Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand your concern regarding documents required. I will be happy to as...

This requests contains 671 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , osamu_kanda , hhanyu7 , morimoto8 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 24 Aug 2015 at 14:21 3310 views
Time left: Finished

I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.
Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:

Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.

Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.
I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.

[deleted user]
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 14:34
必要書類に関してお困りの旨、お察し申し上げます。喜んでお手伝いさせていただきます。
住所証明につきましては、主たる連絡担当者の方のものと合致している必要があります。銀行口座については、銀行の所在地がAmazonがサポートしている国のいずれかである必要があります。サポート対象国については以下のリンクをご参照ください。

また、アップロードされた銀行口座は、セラーセントラルの口座と合致していなくてはなりません。なお、日本の運転免許証は無効です。ただし、公共料金の請求書は、住所証明として使用できます。

この件につきましては○○の認証チームにお問い合わせいただくことも可能です。
お役に立てましたでしょうか。さらにご質問がありましたら遠慮なくお問いわせくださいませ。急ぎ対応させていただきます。

★★★★★ 5.0/1
guppy
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 14:35
必要な書類に関するご不明点について理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。
住所証明は、主要な連絡先のものである必要があります。銀行口座は、Amazonが対応しているいずれかの国になくてはなりません。下記のリンクをご確認ください。

また、アップロードした銀行口座とAmazonのSeller Central の銀行口座が一致している必要があります。日本の運転免許証は有効ではありませんが、住所証明として、公共料金の請求書をアップロード可能です。

また、この件に関して、〇〇の検証チームにご連絡なさることもできます。
以上がお役にたてば幸いです。さらにご不明な点がありましたら遠慮なくご連絡ください。早急にお手伝いいたします。
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 14:34
必要な書類についてのあなたの懸念は理解いたします。喜んでお手伝いします。証明書の住所は主担当者のものが必要となることをお知らせします。銀行口座ですが、アマゾンが対応できる国にあるのでしたらどこでも大丈夫です。下記のリンクを参照してください。

さらに、アップロードされた銀行口座およびセラーセントラルにおける銀行口座は一致していなければなりません。日本の運転免許証では確認が取れませんので御了承ください。住所の証明として光熱費の請求をアップロードすることは出来ます。

また、この件に関して確認チームに一筆送ることも出来ます。○○まで。
この情報がお役に立つことよろしいのですが。他に何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。急いでお手伝いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
osamu_kanda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 14:32
必要書類についてご心配なさっておいでですが、それは理解できます。喜んでご質問にお答え致します。
住所証明書は、主な窓口の方のものにしてください。銀行口座については、アマゾンがサポートしている国のいずれかにあるものとしてください。この下に示したリンク先を見てください。

さらに、アップロードした銀行口座と売り手(セラー)の本拠地にある銀行口座とが一致させてください。ただし、日本の運転免許証は有効ではありませんので、住所証明書として光熱費の請求書をアップロードして頂いてもかまいません。

XXXにてこの件に関して確認担当班にメールを書いてくださってもかまいません。
以上書いてきましたことがお役にたてばよろしいのですが、どうでしょうか。他にご質問がありましたら、何なりとどうぞ。すぐにお答えいたします。
★★☆☆☆ 2.0/1
morimoto8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2015 at 15:02
要求した書類を見てあなたの懸念事項を理解しました。お助けできることを光栄に思います。住所の証書をお送りください。最初の連絡員に教えます。銀行口座についてはAmazonの支援があるところならどの国のでも良いです。下記のリンクを参照してください。
さらに、銀行口座をアップロードし、販売本部と一致させなければなりません。日本の免許は有効ではありませんが、公共料金の請求書は住所の証書としてアップロードできますので、教えてください。
懸念事項は◯◯の検証チームに伝えることもできます。
この情報があなたの助けになることを願っています。
質問についてはお問い合わせください。急いでお助けします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime