Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 24 Aug 2015 at 14:34

hhanyu7
hhanyu7 60
English

I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.
Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:

Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.

Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.
I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.

Japanese

必要な書類についてのあなたの懸念は理解いたします。喜んでお手伝いします。証明書の住所は主担当者のものが必要となることをお知らせします。銀行口座ですが、アマゾンが対応できる国にあるのでしたらどこでも大丈夫です。下記のリンクを参照してください。

さらに、アップロードされた銀行口座およびセラーセントラルにおける銀行口座は一致していなければなりません。日本の運転免許証では確認が取れませんので御了承ください。住所の証明として光熱費の請求をアップロードすることは出来ます。

また、この件に関して確認チームに一筆送ることも出来ます。○○まで。
この情報がお役に立つことよろしいのですが。他に何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。急いでお手伝いいたします。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 63 英語から日本語の翻訳では、訳文を一度読むだけで理解できるような日本語にする...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 25 Aug 2015 at 20:20

original
必要書類についてのあなたの懸念は理解いたします。喜んでお手伝いしま。証明住所は主担当者のものが必要となることをお知らせします。銀行口座ですが、アマゾンが対応できる国にあるのでしたらどこでも大丈夫です。下記のリンクを参照してください。

さらに、アップロードされた銀行口座およびセラーセントラルにおける銀行口座は一致していなければなりません。日本の運転免許証では確認が取れませんので御了承ください。住所の証明として光熱費の請求アップロードすることは出来ます。

また、この件に関して認チーム一筆送ることも出来ます。○○まで。
この情報がお役に立つとよろしいのですが。他に何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。急いでお手伝いいたします。

corrected
必要書類についてのあなたのご心配、お察ます。喜んでお手伝いしましょう
住所証明ですが、連絡窓口になる方のものが必要す。銀行口座、アマゾンが対応できる国にあるのでしたらどこでも大丈夫です。下記のリンクを参照してください。

さらに、アップロードた銀行口座セラーセントラル銀行口座はなければなりません。住所証明として日本の運転免許証は有効ではありませんが、光熱費の請求書はアップロードいただけます。

この件に関して認チームの○○まで一筆送ることも出来ます。
この情報がお役に立つとよろしいのですが。他に何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。にサポートいたします。

Add Comment