Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] * I'll ship the camera since it has gotten returned to me. (The reason that ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , osamu_kanda , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by shamu002 at 23 Aug 2015 at 09:41 1279 views
Time left: Finished

★カメラのほう返送されてきましたので、再度発送させていただきます
(返送されてきた理由は「受取人様からの請求がなかったため」とのことでした)

再度送りなおすのに送料が発生しますが、今回は私のほうで負担させていただきますのでご安心くださいませ。
また、発送後2週間以上たっても届かない場合は、お手数ですが配送会社のほうにお問い合わせお願いいたします。

送り先はこの住所で間違いないでしょうか?


★商品のほう気に入っていただけて、とても嬉しく思います。
良い写真がとれるといいですね。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 09:46
* I'll ship the camera since it has gotten returned to me.
(The reason that it was returned was: [Because the recipient didn't request.].)

Although shipping fee occurs for re-shipping, but this time I'll pay it, so please be secured.
Also, in case that if the camera won't reach you within 2 weeks after shipping, sorry for trouble you but please contact delivering company.

Is this forwarding address correct?

* I'm very happy that you like our item.
I hope you could take good photos.
osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 09:48
*I've just received the camera returned. I'm shipping it again.
(They say the reason for the return is "because the receiver did not claim it.")

The reshipment takes a shipping fee, but I'll bear it, so please rest assured.

If it still doesn't reach you more than two weeks after the reshipment, could you please contact the distributor? Thank you.

Is your shipping address indicated below correct?

*I'm very glad you like the product.
I hope you'll get to take good pictures.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2015 at 09:51
★The camera has been returned and I will send it to you again. (The reason for this return was that there was “no claim by a recipient.”

Please be assured that I will bear the shipping cost, which will incur to send it to you again. And if you don’t receive it more than two weeks after it is shipped. Please take a moment to contact a carrier.

Please make sure that the following address is correct.

★I am very happy that you like the product. I hope you can take great photos.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

カメラ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime