[日本語から英語への翻訳依頼] Duvet coverだけ、他の商品よりも先に送ってくれることは出来ませんか? 住宅メーカーからこの商品の注文を受けているのですが、商品を気に入ってもらえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん pineapple_2525 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yoko2525による依頼 2015/08/21 16:01:46 閲覧 901回
残り時間: 終了

Duvet coverだけ、他の商品よりも先に送ってくれることは出来ませんか?
住宅メーカーからこの商品の注文を受けているのですが、商品を気に入ってもらえればさらに多くの枚数を受注出来る可能性があります。
出来る限り早く納入したので、検討して下さい。

それでは必ず8月中には出荷して下さい。
万が一、出荷の日にちが遅れてしまう場合は、Duvet coverだけでも8月終わりまでに送るように手配して下さい。
この商品の入荷が遅れると本当に困るのでよろしくです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 16:05:56に投稿されました
Can you send only Duvet cover before other items?
We have received an order for this item from housing manufacturer. If they like it, we might be able to receive order
with more pieces.
As we would like to deliver as early as possible, would you consider it?

Then would you ship it in August?
If you are late in its shipment, would you arrange for sending only the Duvet cover until the end of August?
If we receive this item behind schedule, we will be in a serious inconvenience.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/21 16:12:06に投稿されました
Can you ship to me the Duvet Cover prior to the other products?
I have an order for this product from a home-builder. If they like the product,
chances are, we might be getting a lot more orders.
Please consider my request so I can make the delivery ASAP.

Please be sure to arrange the shipment so it will be shipped during August.
If by any chance the there will be a delay in shipment, please arrange so at least the Duvet covers will get shipped by the end of August .
I really need this product and will be really troubled if it gets delivered late.
I hope you understand.

Best regards,

クライアント

備考

海外の仕入先へのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。