[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧なあなたの対応に感謝します。 せっかく購入した商品ですから、返品ではなくお使いになってはいかがですか? 私はできるなら、あなたにそのまま商品を手...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん kittydokin さん hong0810 さん mameneko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/08/19 17:17:44 閲覧 1887回
残り時間: 終了

ご丁寧なあなたの対応に感謝します。

せっかく購入した商品ですから、返品ではなくお使いになってはいかがですか?

私はできるなら、あなたにそのまま商品を手にしてほしいと願っています。

そのお詫びに、レンズの清掃セットを無料でプレゼントします。

それに加えて、次回、私から購入する機会があれば大幅に割引します。

ニコンのレンズはもちろん、なんでも取り寄せることができるので、きっとあなたを満足させることができると思います。

以上、いかがでしょうか?

もし、商品が不要であるなら返品に応じます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 17:39:08に投稿されました
I appreciate your courteous correspondence.

How about using the item you purchased at great pains instead of sending it back.

I wish you would use the item if possible.

For this apology, I will present you with a lens cleaning set for free.

In addition to that, next time if you have a chance to purchase from us , I will give you a good reduction.

I can order anything as well as Nikon lenses, I am sure I will be able to make you satisfy.

What do you think about it?

If you do not need the item, I will accept your sending back the item.
kittydokin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 17:27:18に投稿されました
Thank you very much for your sincere feedback.
It is my pleasure to sell this product to you and I hope you could keep using it, instead of returning the product.
As a return, a lens cleaning set will be sent as a free gift.
Besides, I will offer a countable discount for your next purchase, hopefully there will be one.
I accept orders for more than only NIKON lens and you can name it what you are looking for, which I believe you will be satisfied to what you get.
Kindly consider if the above response sounds good to you.
If still you do not need the product anymore, please send back. Thank you!
hong0810
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 17:31:15に投稿されました
Thanks for your kind reply.

Since it is difficult to get, how about to accept it instead of returning?
If possible, I recommend you to use the item by accepting it.
To apologize, I will send you a lens cleaning set for free.
In addition, I provide you a big discount for your next purchase to me.

For Nikon lens, it is possible to send you equivalent of it. I guess that it may satisfy you for sure.

How about you?

If you still want to return, I will progress return process.
mameneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/19 17:39:10に投稿されました
Thank you very much for your careful response.
Please allow me to suggest that you use the product instead of returning as you have liked and bought it.
I hope you keep the product if possible.
In apology for that, I will give you a cleaning kit for lens for free.
In addition, when you have an opportunity to buy any item from me, I will give you a big discount.
I am sure I can satisfy you as I can get not only NIKON lens but also anything.
How do you like my proposal?
After all if you do not need the product, you can return it back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。