Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今月中にサンダルを発注するのですが、納期をこちらで指定することは可能でしょうか。また、革靴は、年末のイベント用に発注したいのですが年内中に納品することは可...

この日本語から英語への翻訳依頼は ideabank さん [削除済みユーザ] さん starfishcoffee さん rakoko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

nishiyama75による依頼 2011/08/03 11:19:37 閲覧 3155回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今月中にサンダルを発注するのですが、納期をこちらで指定することは可能でしょうか。また、革靴は、年末のイベント用に発注したいのですが年内中に納品することは可能でしょうか。店舗での販売するオーダーしか発注できないので扱えるブランドを広げることができないけれど、今後ともあなたとお取引を続けたいです。

ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 11:43:23に投稿されました
I am going to order sandals in this month.
Can I designate delivery date?
Also, I would like to order leather shoes for an event of year-end.
Can you deliver goods in this year?
Since I can make only orders for in-store sale, thus, I cannot add other brand goods.
However, I would like to continue dealing with you.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 11:43:28に投稿されました
I will order the sandal in this month, but could it be possible to assign the delivery date? And I would like to order the leather shoes for the year-end event, but could it be possible to delivery it by the end of the year? I can't expand the handling brand because I can only order the item for the shop, but I would like to continue to do business with you.
starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 11:41:42に投稿されました
For I will order the sandal by the end of this month, could I appoint a delivery date? And I would like to order the leather shoes to use in the year-end event. Could you deliver it by the end of this year? Even though I cannot expand the line of business since we can only order the product of which our shop is dealing, I would like to maintain business with you.
rakoko
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/03 12:04:36に投稿されました
First, if I order sandals within this month, can I appoint delivery date?
Second, if I order leather shoes for the event in the end of the year, is it possible for you to deliver the goods before the end of the year?
I can't expand our line of brand because I can only order sales of the shop, but I'd like to continue business relations with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。