Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Boston Dynamics のヒューマノイドロボットが屋外を歩き回る必見の映像 Googleが2013年に買収したBoston Dynamics...

この英語から日本語への翻訳依頼は t_iino さん hiromasu さん kamijo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/17 12:18:44 閲覧 2700回
残り時間: 終了

Watch a Boston Dynamics humanoid robot wander around outside

Boston Dynamics, which Google bought in 2013, has begun testing one of its humanoid robots — those that are designed to function like humans — out in the wild.

Marc Raibert, the founder of Boston Dynamics, talked about the research and showed footage of the project during a talk on Aug. 3 at the 11th Fab Lab Conference and Symposium in Cambridge, Mass.

“Out in the world is just a totally different challenge than in the lab,” Raibert said at the conference, which was organized by the Fab Foundation, a division of the Massachusetts Institute of Technology’s Center for Bits and Atoms. “You can’t predict what it’s going to be like.”

t_iino
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/17 13:28:55に投稿されました
Boston Dynamics のヒューマノイドロボットが屋外を歩き回る必見の映像

Googleが2013年に買収したBoston Dynamicsは、人間の如く機能するようデザインされたヒューマノイドロボットの野外での実験に乗り出した。

Boston Dynamics創始者のMarc Raibert氏は、8月3日、マサチューセッツ州ケンブリッジで開催された第11回Fab Lab Conference and Symposiumにおいて、その研究について語り、プロジェクトの経過を披露した。

マサチューセッツ工科大学のビットと原子研究所に属するFab Foundationによって開催されたこの会議で、Raibert氏は「屋外では研究室内とは全く異なる課題に面することになります。」と述べた。「どのようになるか予測がつかないのです。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
t_iino
t_iino- 9年以上前
下から4行目の「プロジェクトの経過を披露した。」を「プロジェクトの映像を披露した。」に訂正します。失礼しました。
kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/17 13:10:15に投稿されました
Boston Dynamics製、人間型ロボットが外を歩き回るのを目撃

Googleが2013年に買収したBoston Dynamicsが同社の人間型ロボットの一例を研究所の外でテストし始めた。これらの人間型ロボットは人間の様に機能するよう設計されている。

Boston Dynamicsの創設者であるMarc Raibert氏は、8月3日に開催された第11回Fab Lab Conference及びマサチューセッツ州ケンブリッジで行われた討論会にて研究について語るとともに映像も披露した。

「外の世界というのは研究室の中とは全く異なっています。」とRaibertは述べた。
マサチューセッツ工科大学ビット・アンド・アトムズ・センターの一部であるFab Foundationによって開催された会議中での発言だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Boston Dynamics has tested its LS3 quadruped (four-legged) robot out in natural settings in the past. But humanoid robots are different — they can be much taller and have a higher center of gravity. Keeping them moving on paved asphalt is one thing, but maneuvering them through rugged terrain, which is what Boston Dynamics’ Atlas robots dealt with recently during the DARPA Robotics Challenge, can be trickier.

See for yourself how this humanoid robot performs in the woods.

hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/17 13:18:44に投稿されました
Boston Dynamicsは過去にLS3四足歩行ロボットを野外でテストしている。しかしながら、背丈があるヒューマノイドロボットは高い位置に重心を持っており、四足歩行ロボットとは訳が違うのだ。アスファルト舗装された地面上を歩行させ続けることも困難であったが、凸凹のある地形上でロボットを巧みに操縦すること――これはまさにBoston Dynamics’ Atlasロボットが最近開催されたDARPA Robotics Challengeにてやり遂げたことであるが――はさらに困難であった。

このヒューマノイドロボットが木々の中を歩き回るさまを是非ご覧あれ
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/17 13:25:45に投稿されました
Boston Dynamicsは過去に同社の四足歩行ロボット「LS3」を自然環境でテスト済みである。しかしながら人間型ロボットととなると話は別だ。
人間型ロボットは高さがあり重心位置が高くなる。舗装されたアスファルトの上で動作させ続けるでも一苦労なのだが、DARPA Robotics ChallengeにてBoston Dynamics’ Atlas 製のロボットはゴツゴツとした地形の上で動作する事に成功した。これは巧妙な技術だ。

この人間型ロボットが木々の中でどんなパフォーマンスをしたかは一見の価値あり。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/15/watch-a-boston-dynamics-humanoid-robot-wander-around-outside/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。