Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. I have 50 pieces in the stock. I can give 15 percent discount to you. Woul...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kocka ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by elealtica at 17 Aug 2015 at 09:18 5913 views
Time left: Finished

1/私は在庫を50個持っています。値引きは15%オフにできます。ご購入されますか?
2/もう一度エアメールで再送します。電話番号を教えてもらえますか?下記URLから荷物の配達状況を確認できます。荷物がアメリカに届いてから郵便局に問い合わせてみれば受け取りもスムーズに行えると思います。送料は10ドルかかります。私が5ドル負担しますのでお客様も5ドル負担していただけますか?それでよければペイパルから請求書を送ります。
3/わかりました。荷物の到着をお待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 09:28
1. I have 50 pieces in the stock. I can give 15 percent discount to you. Would you like to purchase them?

2. I sent it to you by air mail again. May I know your telephone number?
You can check the status of delivery at the following URL. If you inquire the post office after the item arrives in the States, you will receive it smoothly. The shipping charge is 10 dollars. I will pay for 5 dollars, and would you pay for the remaining 5 dollars? If you agree to it, I will send an invoice to you via Paypal.

3. I understand. I will wait for the arrival of the item.
kocka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2015 at 09:30
1. I have 50 in stock and can offer you 15% discount. Would you like to purchase?
2. I will send it again by air. Could you give me your phone number? You can track the delivery status at the following URL. It would be easier to receive if you contact your nearest post office once the package arrive in US. The shipping cost is $10. How about I pay $5 and you pay the rest $5? If you agree with it, I will send you the bill through paypal.
3. I see and look forward to receiving the package. Thank you.

Client

Additional info

1は私が売り手でお客様から在庫数と値引きの問い合わせに対するお返事です。
2は私が売り手で商品が宛先不明で返送されてきたので再送のためのやり取りです。
3は私が買い手です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime