Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 富士 世界遺産にも登録された富士山。日本の象徴とも言え、美しいシルエットで世界中のファンを魅了する。 その足元には5つの湖があり、どれも富士山を映し出す透...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kulluk , wario , 5uay ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by shooonan at 16 Aug 2015 at 15:37 3023 views
Time left: Finished

富士
世界遺産にも登録された富士山。日本の象徴とも言え、美しいシルエットで世界中のファンを魅了する。
その足元には5つの湖があり、どれも富士山を映し出す透き通った美しい湖で、自然をじっくり味わえる。

東大寺
日本屈指の世界遺産、国宝建造物を有する県、奈良。
寺社巡りをたっぷりと味わった後は、古墳巡りなどもでき、基本的に歴史の魅力を全身で味わえる観光地。

京都
日本の代表的な観光地、京都。
清水寺や伏見稲荷神社を中心に多数の世界遺産や重要文化財があり、昔ながらの日本にタイムトリップできる。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 16 Aug 2015 at 15:51
후지
세계유산으로도 등록된 후지산. 일본의 상징이라고도 하며, 아름다운 실루엣으로 전 세계 팬들을 매료시킨다.
그 발치에는 5개의 호수가 있는데, 모두 후지산을 비추는 맑고 아름다운 호수로, 자연을 충분히 맛볼 수 있다.

도다이지 절
일본 굴지의 세계유산, 국보 건조물이 있는 현, 나라.
절과 신사 순례를 충분히 맛본 후에는 고분 순례 등도 할 수 있으며, 기본적으로 역사의 매력을 온몸으로 맛볼 수 있는 관광지.

교토
일본의 대표적인 관광지, 교토.
기요미즈데라 절과 후시미이나리 신사를 중심으로 다수의 세계유산과 중요 문화재가 있으며, 옛날 그대로의 일본으로 시간 여행을 할 수 있다.
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 16 Aug 2015 at 16:03
후지
세계유산으로도 등록된 후지산. 일본의 상징으로도 할 수 있으며, 아름다운 실루엣으로 전 세계의 펜을 매료한다.
그 언저리에는 5개의 호수가 있어 모두 후지산을 비추는 투명한 아름다운 호수로 자연을 차분히 만끽할 수 있다.

토우다이지
일본 굴지의 세계유산, 국보 건조물을 보유한 현, 나라.
사원 순회를 차분히 느낀 후에는 고분순회도 할 수 있으며 기본적으로 역사의 매력을 온몸으로 느낄 수 있는 관광지.

교토
일본의 대표적인 관광지, 교토.
키요미즈데라나 후시미 이나리 신사를 중심으로 다수의 세계유산이나 주요 문화제가 있으며 옛날 그대로의 일본에 타임슬립 할 수 있다.
wario
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 16 Aug 2015 at 15:59
후지(富士)
세계문화유산으로 등재된 후지산. 일본의 상징이라고도 할 수 있다. 아름다운 능선으로 전 세계 여행객을 매료시킨다.
후지산 기슭에는 다섯 개의 호수가 있으며 전부 후지산이 비쳐 보이는 아름다운 호수이다. 자연 풍광을 느긋이 즐길 수 있다.

도다이 사(東大寺)
일본 유수의 세계문화유산, 국보급 건축물을 보유한 현(県), 나라(奈良)
사찰 주변의 정취를 마음껏 즐긴 후에는 고분을 둘러볼 수도 있다. 기본적으로 역사의 매력을 온 몸으로 느낄 수 있는 관광지.

교토(京都)
일본의 대표적인 관광지, 교토.
키요미즈데라(清水寺), 후시미이나리 신사(伏見稲荷神社)를 중심으로 여러 세계문화유산이나 주요 문화재가 있어 과거 일본의 모습을 엿볼 수 있다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime