Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] あなたのショップには魅力的な商品がたくさんあります! ぜひ私のショップで取扱いをさせて下さい! 突然のご連絡、大変失礼いたします。 大変恐縮なのですが...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marco84 さん chrixchie さん verdi313 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 22分 です。

ayakaozakiによる依頼 2015/08/16 06:25:58 閲覧 2790回
残り時間: 終了

あなたのショップには魅力的な商品がたくさんあります!
ぜひ私のショップで取扱いをさせて下さい!

突然のご連絡、大変失礼いたします。

大変恐縮なのですが、20%のディスカウントをお願いできないでしょうか?

あなたのショップからたくさん購入することをお約束いたします。
具体的には1か月に最低●●ユーロの購入を予定しています。

特に、以下のようなブランドを購入したいと考えております。

もちろん、ブランドの関係者などではありません。

chrixchie
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/08/16 16:55:54に投稿されました
Ci sono tanti prodotti interessanti nel Vs. negozio. Vorrei averli nel ns. negozio.

Chiedo scusa per averVi contattato improvisamente.

Vorrei chiedere uno sconto di 20%.

Vi posso promettere una grossa quantita di acquisto, precisamente, saranno almeno ••euro al mese.

In particolare, sto pensando di acquistare alcuni marchi come segue

Noi non abbiamo alcun legame con questi marchi.

verdi313
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/08/16 16:48:19に投稿されました
Ci sono un sacco di prodotti attraenti nel vostro negozio!
Vi preghiamo di farvi servire al mio negozio!

Scusate per avervi contattato all'improvviso, è stato molto scortese da parte nostra.

Vi chiediamo perdono, ma non potreste farci uno sconto del 20%?

Vi promettiamo di acquistare molti articoli dal vostro negozio.
Nello specifico, stavamo pensando di acquistare un minimo di ●● euro al mese.

In particolare, vorremmo acquistare prodotti del seguente marchio.

Naturalmente, non si tratta di persone legate al marchio.
marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/08/16 08:17:45に投稿されました
Ci sono molti articoli interessanti nel vostro negozio!
Vi prego, lasciate che li esponga nel mio negozio!

Vi prego di scusarmi se vi contatto così all'improvviso.

Vi prego di perdonarmi ma non sarebbe possibile ottenere uno sconto del 20%?

Vi prometto di fare numerosi acquisti nel vostro negozio.
Ho in progetto di fare acquisti per almeno ●● euro al mese.

In particolare pensavo di acquistare le seguenti marche:

Ovviamente non ho nessun tipo di relazione con queste marche.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。