Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ■"Trend City"は新人アーティストの為のナンバーワンラジオ番組! 音楽をやっている人を知っていたら、彼らのシングル曲をEメールでこちらに送るよ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 kamijo さん chrixchie さん albanana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 390文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

puuaによる依頼 2015/08/16 03:27:37 閲覧 3064回
残り時間: 終了

■We are the number 1 Radio Show for #NewArtist😎😎"Trend City" show!

know Anyone who make music? Can you Have them email us their single?
■Hey there, Do you need HOTT British female voice tags or dj drops for your show or mixtape or artwork? let's work!
■Can you please turn on Notifications for my Twitter Page? (The gear icon) Would you mind DM 5 of your closest friends to follow me as well?

kamijo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/16 03:38:47に投稿されました
■"Trend City"は新人アーティストの為のナンバーワンラジオ番組!
音楽をやっている人を知っていたら、彼らのシングル曲をEメールでこちらに送るように言ってみてくれ。
■そこの君、最高のブリティシュ女性シンガーのタグが欲しいとか、DJに君のミックステープやアート作品を紹介して欲しいって思ってないかい?一緒に実現させよう!
■どうか僕のツイッターページの通知設定をオンにしてくれ(ネジのマークの所で設定できるから)。君の親友のうち5人に僕をフォローするように直接メールして貰えたら嬉しいな。
puuaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
puua
puua- 9年以上前
内容を正確に知ることができてうれしいです。ありがとうございました☆
kamijo
kamijo- 9年以上前
嬉しいコメントありがとうございます。Voice tagの部分だけいまいち上手く訳せなかったのですが伝わったでしょうか?
puua
puua- 9年以上前
正直タグの意味がよくわかりません笑
puua
puua- 9年以上前
でも満足する翻訳でした。ありがとうございます*
kamijo
kamijo- 9年以上前
遅くなってすみません。タグの意味ですが、よく海外のミックスCDなんかを買うと曲の間なんかでセクシーな女の人の声でDJ名を言ってたりするんですけどそれのことだと思います。参考までにhttps://www.youtube.com/watch?v=xOUwXzEJNlw
puua
puua- 9年以上前
あ それですか! わかりました*より納得することができました。ありがとうございます✨この翻訳のは初めてつかうので仕組みはわかりませんがまた次も翻訳おねがいしたいです。
chrixchie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/16 05:00:17に投稿されました
私達は、#NewArtist😎😎トレンドシティーショーでは1番のラジオ番組です。

誰か音楽を作る人を知りませんか? 彼らのシングルをメールで送ってくれませんか?

そこの人たち、ホットなイギリスの女性のボイスタグや、あなたのショーにdjドロップ、ミックステープ、アートワークはいりませんか? 始めよう!

私のツイッターのページに通信をつけてくれませんか?(歯車のアイコン)
親友にもフォローするようにDM5してくれますか?


puuaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
puua
puua- 約9年前
コメント遅くなってしまい申し訳ございません。『通信をつけてくれませんか』の箇所を通知機能をオンにしてもらえますかとかに訳していただくとよりわかりやすかったです。他の箇所は非常にわかりやすく助かりました。ありがとうございました。
albanana
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/16 05:03:15に投稿されました
◾️私たちは”NewArtist😎😎”Trend City"の1番のラジオショーですね!
誰か、音楽を作る方ご存知ですか?
彼らに、彼らのシングルを私にEメールするようお願いできますか?
◾️やぁ、こんにちは。あなたのショーや、ミックステープまたはアートウォークに、ホットなイギリス女性のボイスタグや、DJドロップスは必要ですか?一緒にやりましょう!
◾️私のTwitterの通知機能をオンにしてもらえますか(歯車のアイコンです)? あなたの親友のDM5にもフォローしてもらえますでしょうか?
puuaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
puua
puua- 約9年前
コメント遅くなって申し訳ございません。非常にわかりやすく的確な翻訳ありがとうございました**
albanana
albanana- 約9年前
コメントありがとうございます。5人の友達にDMをダイレクトメッセージ(直接メッセージ)とかけてなくて気がかりでした。すいませんでした!
puua
puua- 約9年前
ありがとうございます**DMは送らなかったです(^^) 
この翻訳は■ごとに別のひとからのメッセージです。しかしそのメッセージくれた人はちゃんと活躍してるアーティストなんですけどねー。
スパムメッセージ的ともいえますが本人の意思で広めてくれっていう感じなんですよね。おそらく。
海外のひとはやはり積極的に自分を売り出すのがふつうの感覚なんですかね?
puua
puua- 約9年前
今日も別件の疑問があるメッセージを翻訳してもらったのですが、やはり、いまいち理解できない英語のメッセージはだいたい宣伝だったり、自身のサイトに登録してくれとかいうものなんですよね。
話に?がついて理解できないんです。
しかし、何かやっているひとで自身のことを売り出したいという様にもとれるし、スパムメッセージにすごく近い様でもあるので理解が難しいときがあります。日本人からすると積極的すぎるともとれるお国柄のちがいなのか単に迷惑メッセージなのかがいまいちわかりませんw
albanana
albanana- 約9年前
お返事おそくなりました!そうですね、海外ではアーティストを目指す方も多いと思うので、SNSなども頻繁に利用しているのではないでしょうか :) でも、変なメールなどには十分気を付けてくださいね。
puua
puua- 約9年前
ありがとうございます**これからも気を付けていかないといけませんね(^^

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。