翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/08/16 05:00:17
■We are the number 1 Radio Show for #NewArtist😎😎"Trend City" show!
know Anyone who make music? Can you Have them email us their single?
■Hey there, Do you need HOTT British female voice tags or dj drops for your show or mixtape or artwork? let's work!
■Can you please turn on Notifications for my Twitter Page? (The gear icon) Would you mind DM 5 of your closest friends to follow me as well?
私達は、#NewArtist😎😎トレンドシティーショーでは1番のラジオ番組です。
誰か音楽を作る人を知りませんか? 彼らのシングルをメールで送ってくれませんか?
そこの人たち、ホットなイギリスの女性のボイスタグや、あなたのショーにdjドロップ、ミックステープ、アートワークはいりませんか? 始めよう!
私のツイッターのページに通信をつけてくれませんか?(歯車のアイコン)
親友にもフォローするようにDM5してくれますか?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
私達は、#NewArtist😎😎トレンドシティーショーでは1番のラジオ番組です。
誰か音楽を作る人を知りませんか? 彼らのシングルをメールで送ってくれませんか?
そこの人たち、ホットなイギリスの女性のボイスタグや、あなたのショーにdjドロップ、ミックステープ、アートワークはいりませんか? 始めよう!
私のツイッターのページに通信をつけてくれませんか?(歯車のアイコン)
親友にもフォローするようにDM5してくれますか?
修正後
私達は、#NewArtist😎😎トレンドシティーショーでは1番のラジオ番組です。
誰か音楽を作る人を知りませんか? 彼らのシングルをメールで送ってくれませんか?
そこの人たち、ホットなイギリスの女性のボイスタグや、あなたのショーにdjドロップ、ミックステープ、アートワークはいりませんか? 始めよう!
私のツイッターのページのお知らせをオンにしてくれませんか?(歯車のアイコン)
親友にもフォローするように5人にDMしてくれますか?
DMはDirect Messageの略なので、「5人にDM」の方がより正確だと思います。