[Translation from Japanese to English ] I am *** exhibiting to Amazon. Thank you very much for your order on this oc...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by ariga_s at 15 Aug 2015 at 09:06 1198 views
Time left: Finished


Amazonに出店しております◯◯◯と申します。
この度は、ご注文頂き誠にありがとうございます。
しかしながら、ご注文頂いた商品の在庫個数の更新にタイムラグがございまして、在庫の個数変更前の数量でした。
大変申し訳ないことに、現在、ご注文商品の在庫がない状況でございます。
お手数をおかけしますが、この度のご注文キャンセルの依頼をしていただけないでしょうか?
大変申し訳ございませんがよろしくお願いします。
この度は、当店の不手際によりご迷惑をお掛けしましたことを、心よりお詫び申し上げます。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2015 at 09:13
I am *** exhibiting to Amazon.
Thank you very much for your order on this occasion.
However there is time lag in update of number of stocks of the item which you ordered, and it was quantity before updating the number of stocks of the item.
I am seriously sorry, but there is no stock of the item you ordered currently.
I am sorry for trouble you, but would you request cancellation of your order this time?
I am really sorry but I appreciate your understanding.
I deeply apologize for this inconvenience due to our mismanagement this time.
ariga_s likes this translation
ariga_s
ariga_s- almost 9 years ago
素早い翻訳に感謝致します。ありがとうございました。
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2015 at 09:14
I am __________ and I am a seller on Amazon.
Thank you for your recent order.
However, there is a time lag for the updated number of product in stock for the item you ordered, and the the number of items in stock indicated was not up to date.
We are very sorry but we do not have the item you ordered in stock.
We are very sorry to trouble you but can you cancel your order?
We apologize and ask you for your understanding.
Again, we are deeply sorry for the inconveniences that this has caused you.
ariga_s likes this translation
ariga_s
ariga_s- almost 9 years ago
素早い翻訳に感謝致します。ありがとうございました。

Client

Additional info

とても丁寧な文体にてお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime