[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 早期ご回答有難う御座います。 ご提示されています2つのオプションに関しましては、2番目の選択肢を選びたいと思います。「商品の再発送」です。その場合、...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は jorge_itakura さん ryo91308 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

betchiによる依頼 2015/08/15 02:49:26 閲覧 3659回
残り時間: 終了

Gracias por su rapida respuesta.

De las opciones que me sugiere, preferiria la segunda, el reenvío del artículo. Pero en este caso, sería posible cambiar la dirección de envío? Si posible, por favor reenvíe el producto a la siguiente dirección:




Por favor, manténgame informado de cuándo procede con el envío, a qué dirección, una fecha estimada de entrega y si este envío tiene o no número de seguimiento.

Muchas gracias de nuevo por su atención.

Un saludo.

jorge_itakura
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/15 04:33:07に投稿されました
早期ご回答有難う御座います。

ご提示されています2つのオプションに関しましては、2番目の選択肢を選びたいと思います。「商品の再発送」です。その場合、届け先住所の変更は可能でしょうか?可能でしたら、下記の住所に変更願います。

あとはいつ発送するのか、どの住所になるか、予想納品日とトラッキングナンバーの有無等をご連絡下さい。

ご親切な対応有難う御座います。

以上、宜しくお願いします。
betchiさんはこの翻訳を気に入りました
ryo91308
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/08/15 04:50:23に投稿されました
迅速なお返事ありがとうございます。

提案していただいた選択肢のうちの二つ目の、返品にしたいのですが、この場合は返送先住所を変更できますでしょうか。可能であれば、下記の住所までお送りください。

発送した際は、どの住所へ送ったか、到着予定日、追跡番号の有無をお知らせくださいますようお願いします。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/08/15 04:54:03に投稿されました
迅速なご対応有難うございます。

ご提示いただいた選択肢では、二番目の方法がいいと思います。彼が記事を配信しました。ただし、この場合には、配信アドレスを変更することは可能でしょうか?可能な場合は、次のアドレスに商品を転送してください。


この出荷が完了しましたら、住所、配送予定日と追跡番号があるかどうかを、私までお知しらせください。

ご連絡有難うございます。

どうぞ宜しくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。