[Translation from Spanish to Japanese ] Gracias por su rapida respuesta. De las opciones que me sugiere, preferiria ...

This requests contains 453 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jorge_itakura , ryo91308 ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by betchi at 15 Aug 2015 at 02:49 3621 views
Time left: Finished

Gracias por su rapida respuesta.

De las opciones que me sugiere, preferiria la segunda, el reenvío del artículo. Pero en este caso, sería posible cambiar la dirección de envío? Si posible, por favor reenvíe el producto a la siguiente dirección:




Por favor, manténgame informado de cuándo procede con el envío, a qué dirección, una fecha estimada de entrega y si este envío tiene o no número de seguimiento.

Muchas gracias de nuevo por su atención.

Un saludo.

jorge_itakura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2015 at 04:33
早期ご回答有難う御座います。

ご提示されています2つのオプションに関しましては、2番目の選択肢を選びたいと思います。「商品の再発送」です。その場合、届け先住所の変更は可能でしょうか?可能でしたら、下記の住所に変更願います。

あとはいつ発送するのか、どの住所になるか、予想納品日とトラッキングナンバーの有無等をご連絡下さい。

ご親切な対応有難う御座います。

以上、宜しくお願いします。
betchi likes this translation
ryo91308
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2015 at 04:50
迅速なお返事ありがとうございます。

提案していただいた選択肢のうちの二つ目の、返品にしたいのですが、この場合は返送先住所を変更できますでしょうか。可能であれば、下記の住所までお送りください。

発送した際は、どの住所へ送ったか、到着予定日、追跡番号の有無をお知らせくださいますようお願いします。

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2015 at 04:54
迅速なご対応有難うございます。

ご提示いただいた選択肢では、二番目の方法がいいと思います。彼が記事を配信しました。ただし、この場合には、配信アドレスを変更することは可能でしょうか?可能な場合は、次のアドレスに商品を転送してください。


この出荷が完了しましたら、住所、配送予定日と追跡番号があるかどうかを、私までお知しらせください。

ご連絡有難うございます。

どうぞ宜しくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime