Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 夫婦でそれぞれお魚のソテーと若鶏をメインにしたので、肉&魚を食すことができました。いずれもGoodです! 料理の出てくるタイミング、スタッフのかたもとても...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 gracehill さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

veltraによる依頼 2015/08/14 11:42:19 閲覧 2153回
残り時間: 終了

夫婦でそれぞれお魚のソテーと若鶏をメインにしたので、肉&魚を食すことができました。いずれもGoodです!
料理の出てくるタイミング、スタッフのかたもとても親切で好印象でした。
船自体はほとんど揺れません。出発も会話に夢中になってたら気づかないレベルです。食事をしながらのレインボーブリッジ・お台場鑑賞。そして食後デッキに出て、レインボーブリッジをくぐる時などは思わずシャッターを切ってしまいますね。
たまにはこういった時間もつくらなきゃ!と思わせてくれた良いひとときでした。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:46:57に投稿されました
Our couple had the main dish with sauteed fish and fledgling, and each food was good!
The dish was served with good timing, and we got a good impression because the staffs were very kind. The ship did not almost roll. We did not almost notify when it started as we were absorbed in talking. We enjoyed viewing Rainbow Bridge and Odaiba while having meal. After having meal, we were on the deck, and released the shutter unconsciously when we were going through the Rainbow Bridge.
We had a good time as we thought we should make the time like this once in a while.
gracehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:00:18に投稿されました
Because I made a saute and the chicken of the fish Maine in couples each, I was able to eat meat & fish. All are Good!
The timing when the dish came out, staff were very kind and were a good impression.
Most of ship in itself does not shake. It is a level not to notice if the departure is absorbed in a conversation. Rainbow Bridge, Odaiba appreciation while I eat. And I appear on the deck after a meal and press the shutter unintentionally when I pass through the Rainbow Bridge.
I must sometimes make it at such time! And was a good time when I harked back.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 12:26:42に投稿されました
Because we as a couple tried fish saute and chicken for the main respectively, we were able to eat meat and fish. Both are good!
Timing of the dishes and staffs were very kind and gave us good impression.
The ship itself does not shaking much. If we are engaged in a conversation, we wouldn't notice the shaking on the ship. We could see Rainbow Bridge and Odaiba while dining. When we passed under the Rainbow Bridge, I instinctively took pictures.
We have to have this kind of time! We had a good moment.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。