Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I sent a message below from the resolution center...

This requests contains 165 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( conti , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kazusugo at 13 Aug 2015 at 14:51 1530 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとう。8/2に下記のメッセージをレゾリューションセンターより返信いたしましたが、最寄りの郵便局にはまだお問い合わせいただいていないでしょうか?
下記サイトで確認するとまだ郵便局保管中となっております。
お手数をおかけしてすみませんが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を伝えてお問い合わせ願います。
よろしくお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 15:14
Thank you for your contact. I sent a message below from the resolution center on August. Have not you asked to the nearest post office yet?
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
すみません、途中で送信してしまいました。(続きです)
I have checked a site below, but an item seems to be held at the post office.
Would you please ask to the nearest post office and tell the tracking number?
I appriciate your cooperation.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 15:10
Thank you for the contact. Though I replied the message written below from the Resolution Center on the 2nd of August, have you checked it to the nearest post office yet?
Checked by the site written below, the item is still under the post office‘s keep.
I am sorry to trouble you, but please ask the nearest post office with the tracking number.
Thank you for your cooperation.
conti
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Aug 2015 at 15:23
Thank you for your message. I sent the following message from the Resolution Center to you on August 2nd. Haven't you contacted the nearest post office for the item yet?
According to the following website, the item is still kept by the post office.
Would you kindly inform the nearest post office about the tracking number to check the item?
Thank you very much in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime