[日本語から英語への翻訳依頼] 注文をキャンセルしたいと聞いてとても残念に思います しかし、大変申訳ありません。あなたからの返事を待っていたのですが、その数時間前に商品を発送してしまい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/08/11 06:50:52 閲覧 1024回
残り時間: 終了

注文をキャンセルしたいと聞いてとても残念に思います

しかし、大変申訳ありません。あなたからの返事を待っていたのですが、その数時間前に商品を発送してしまいました

返事を頂けるかどうかわからなかったので、すぐに発送した方が良いと思ったからです。2週間ほどで到着すると思います。

悪気があってしたわけではありませんので、どうかご了承ください。

私は日本と海外でカメラを専門に販売しています。

他に何か欲しい商品があればお気軽にご連絡ください。カメラを通じて、あなたと知り合えたことを嬉しく思います

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 06:58:33に投稿されました
I am very disappointed to hear that you cancelled it.
I hate to say that I was waiting for your reply, but I had sent the item a few hours before that.
As I was not sure if you reply me, I thought that it is better to send it immediately.
You will receive it around 2 weeks.
I did not intend to give you a trouble. I hope that you understand it.
I sell cameras in both Japan and abroad.
If you are looking for other items, please contact me without hesitation.
I am very happy to have known you via camera.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/11 07:10:50に投稿されました
I feel really sorry that you want to cancel your order.

But I have to apologize. I was waiting for a reply from you, and ended up shipping the item some hours before receiving your message.

I was not sure if I you were going to answer me, so I thought I would better ship it right away. I believe it will arrive in 2 weeks time.

I did not do this out of bad will; please understand this.

I am specialized in selling cameras in Japan and overseas.
If you want any other product, please contact me. I feel glad I got to know you through cameras.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。