Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。 貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 soulsensei さん bijintachi1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2015/08/10 17:43:53 閲覧 1780回
残り時間: 終了

1
私達は、貴社の様々な商品の中でもロングセラーとなる商品を中心に、私達のお客さんに売りたいと思っています。
貴社の新商品のうち、1年だけで販売をやめる方針のもの、2年以上続けて販売をしてく方針のものなど、決まっていたら教えて下さい。
また、現時点で決まっていないのなら、いつごろ決める予定なのか教えて下さい。

2
Invoiceに記載されている、"Other 5ドル"って何の費用ですか?

3.
夏休みに入る前に、未発送の商品を送ってもらえますか?
特に以下の商品は早めに受け取りたいです。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:51:31に投稿されました
1.
We are thinking of focusing on long-seller products from your company's diverse range of products and selling them to our customers.
Among the new products from your company, we would appreciate it very much if you could inform us when you decide between the strategy to stop selling them after one year or the strategy to continue selling them for two years and above.
Additionally, if no decision has been made at this point in time, please inform us of a tentative schedule in which a decision will be made.

2.
In regards to "other 5 dollars" as recorded in the invoice, may I ask what expense is this for?

3.
Would it be possible for you to deliver the remaining products that have not been delivered before summer break?
Particularly, we would like to receive the below-mentioned products soonest.

bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/10 17:51:09に投稿されました
1
We, especially in the commodity that becomes the long-selling among the various products of your company, we want to sell to our customers.
Among the new products of your company, please tell me if you have devided those policies that stop the sale in only one year, such as those going to the sales and continued for more than two years policy.
Also, If you have not decide it yet at this time, please tell me until when will you plan to decide it.

2
As described in the Invoice, what is the "Other 5 $" cost?

3.
Before entering the summer vacation, could you send the non-shipment product to me?
Particularly, I would like to receive the following product as soon as possible.
bijintachi1
bijintachi1- 9年以上前
Correctio I --> We

クライアント

備考

アメリカの仕入先へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。