Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 月がもっとも明るく、もっとも丸く、もっとも美しい秋の月を家族で祝います。長崎新地中華街に灯る1,000個の満月灯籠は圧巻です!縁結びのオブジェが飾られ、中...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん raidou さん ennhi-kiku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/10 16:45:04 閲覧 2338回
残り時間: 終了

月がもっとも明るく、もっとも丸く、もっとも美しい秋の月を家族で祝います。長崎新地中華街に灯る1,000個の満月灯籠は圧巻です!縁結びのオブジェが飾られ、中華屋台・スイーツの出店が並びます。 期間中、チャイナ服を着てきた方にはプレゼントもあり! 来て、見て、食べて、秋の祭をお楽しみください。

新橋駅からYURIKAMOMEという電車を使ってお台場に来る際は、是非とも先頭車両に乗ってみてください。 コンピューターで運転している為先頭に運転席はなく、とてもいい景色が楽しめますよ!

souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/10 16:59:57に投稿されました
在家中祝愿秋月更亮一点,更圆一点,更美一点。压轴的是长崎新地中华街上亮着的1000盏圆灯笼!装饰着连接姻缘的饰品的,中华货摊和点心铺子整理的排列着。期间,给穿唐装的顾客赠送礼品!来来,看一看,尝一尝,享受一下秋天的节日。

从新桥站乘坐YURIKAMOME电车来台场时,请一定要乘坐前头车辆。因为是通过计算机控制运行,前头没有驾驶室,可以享受到美丽的景色。
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/10 16:57:14に投稿されました
和家人一起庆祝最亮、最圆、最美的秋月。长崎新地中华街点亮的1000个满月灯笼给人留下深刻的印象!还装饰有结缘的OBUJE,中华料理和甜点的摊位鳞次栉比。期间,身着中华服来场的客人将能够得到礼物!请一起来看来吃,尽情享受秋天的节日吧。

从新桥站乘YURIKAMOME电车到台场来的时候,请务必乘坐靠前的车辆。因为是由电脑操控运作,没有驾驶位,可以看到很美的景色哦!
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/10 17:03:50に投稿されました
在月亮最明亮,最圆,也是最美丽的秋月时,是家族庆祝之日。 长崎新地中华街里点的1,000个满月灯笼是最精华的一部!布置着结缘的装饰,路边排着中华摊位、糕点的分店。在这期间,对穿着中国式的旗袍的各位发配礼物,来看一看,尝一尝,并请享受秋天的节日。

在从新桥站使用YURIKAMOME的地铁,到台场来的时候,请一定坐前头车辆。 因是用计算机驾驶,所以前头没有司机座,可以能享受很好的风景!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。