[Translation from English to Japanese ] Thank you for your quick reply. One last question: Will you replace the watch...

This requests contains 483 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , princess_pp ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tukazi at 10 Aug 2015 at 11:48 2387 views
Time left: Finished

Thank you for your quick reply. One last question:
Will you replace the watch with a functional one or is it easier for your company to just void the deal and refund my purchase price?

As you probably know whatever is the best solution for this problem I will have to go through the Paypal dispute resolution process and not Ebay as my time was only 30 days for returns for them. Paypal covers the transaction for a longer period. I will recontact them to ask how to proceed.
Thank you,

princess_pp
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 12:01
早速ご返答いただき、ありがとうございます。最後にもう一つお聞きしたいことがあります。
腕時計を良品と変更していただくのと、注文自体をキャンセルして購入価格を返金していただくのと、どちらが御社側の手続き上簡単ですか。

ご存知かとは思いますが、ベストな解決策がなんであれ、わたしはEbayではなく、Paypalの問題解決プロセスに従うつもりでおります。
わたしの場合、購入後30日までが返品対象でしたが、Paypalならもっと長い期間の取引を保障してくれます。
Paypalに再度連絡して、今度の手順を確認してみます。

以上、よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2015 at 11:56
早急なお返事ありがとうございました。
最後の質問です。機能付きの商品と時計を交換していただけますか。
それとも取引を終了し、返金していただく方が手っ取り早いですか。

ベストの善後策をおそらくご存じでしょうが、
私はイーベイではなくペイパルの問題解決を活用します。
その理由は、私の返金期間が30日だからです。
ペイパルの取引期間はこれより長いです。
再度、ペイパルへ連絡を取り、処理方法を尋ねます。
よろしく。
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime