Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます 関東の人...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は opal さん kabasan さん yongshen_70 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/10 11:03:48 閲覧 2630回
残り時間: 終了

2月になると、広島の至る所で牡蠣祭りがおこなわれます。 焼き牡蠣や牡蠣フライはもちろん、牡蠣のトマトスープなど珍しい料理を楽しむことができます

関東の人がラーメン屋やうどんを食べる感覚で「ちゃんぽん」を食べる長崎。 野菜や魚介がたっぷりの具と太めの麺、 さっぱりとした味付けで、季節を問わず味わえますよ

ご当地グルメとして人気な沖縄そば。 「そば」と名前が付いておりますが、そば粉は一切使用しておらず、100%小麦粉の中華麺です。 ラーメンでもうどんでもない、沖縄独自の麺料理です

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/10 11:22:36に投稿されました
每到2月,广岛各地都会举行牡蛎祭。烤牡蛎、炸牡蛎当然不用说,还能品尝到牡蛎番茄汤等难得一见的料理

如同关东人吃拉面和乌冬,长崎则是吃「杂烩面」。蔬菜和鱼类贝类满满的浇头,配上略粗的面条,加以清爽的调味,不论春夏秋冬都能品尝到哟

当地人气美食还要数冲绳荞麦面。名字虽然是「荞麦」,但完全没有使用到荞麦粉,我们用的是100%小麦粉的中华面。既不是拉面也不是乌冬,而是冲绳自己的面条料理
kabasan
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/10 11:21:39に投稿されました
到了2月,广岛的所到之处都会举行牡蛎祭。届时您可以品尝到烤牡蛎和炸牡蛎以及牡蛎番茄汤等少见的料理

就像关东人吃拉面或是乌冬面的感觉一样,长崎人会吃什锦面。这里可以品尝到蔬菜和鱼贝类等丰盛的素材和粗面,再加上清爽的口感,四季皆宜

说到当地的美食就要说到极具人气的冲绳荞麦面了。虽然名叫“荞麦面”,但是完全不使用荞麦粉,100%使用小麦粉制成的中华面。无论是拉面还是乌冬面,都是冲绳独特的面料理
yongshen_70
評価 49
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/10 11:16:25に投稿されました
When it comes to February, oyster festival will take place throughout the Hiroshima. Grilled oysters and oyster fly, of course, you can enjoy such as oysters of tomato soup unusual cuisine
Nagasaki to eat "Chanpon" in the sense that the Kanto people eat ramen shop and udon. Vegetables and seafood are plenty of ingredients and thick noodles, in a seasoning that was refreshing, you can experience regardless of the season
Popular Okinawa soba as your local gourmet. We named the "buckwheat", but buckwheat is not used at all, it is Chinese noodles of 100% wheat flour. Nor noodles in ramen, it is Okinawa own noodle dish.
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
すみません。翻訳が間違っ...
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
到二月,牡蛎祭将于整个广岛举行。除了烤牡蛎和蚝飞以外,你还可以享用如牡蛎番茄汤等一些罕见的料理。
在长崎的人是吃 “Chanpon” 就有如关东人吃拉面和乌冬面。它是以大量蔬菜和海鲜所熬出配料,并在粗厚的面条里淋上,在配上清爽的调味,就有如在四季中无论经历呀。
荞麦面是冲绳当地有人气的美食。我们命名为“荞麦”,但是根本不使用荞麦,它是以100%的小麦面粉制成的中华面条。它不被称为拉面或是乌冬面,而是冲绳面。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。