Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ほんとにここは東京なのか?と始めてきた人は感じるかもしれない場所です。 東京では貴重な、古き良き時代の懐かしさを感じられる心地よい場所です。 最近では雑貨...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん kim_cheonman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

shooonanによる依頼 2015/08/09 15:07:39 閲覧 1865回
残り時間: 終了

ほんとにここは東京なのか?と始めてきた人は感じるかもしれない場所です。
東京では貴重な、古き良き時代の懐かしさを感じられる心地よい場所です。 最近では雑貨やスイーツ等の新店舗も開店しており、とても賑やかな商店街となっています。


原宿周辺には様々なストリートアーティストがいます。
ミュージシャンはもちろんのこと、マジシャンや、似顔絵を書いてくれる人、詩を書いてくれる人など、
色んな作品を見ることも出来ますし、見てるだけでも楽しいですよ~!

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/09 16:06:42に投稿されました
"여기가 정말 도쿄?" 라고 처음 온 사람은 느낄지도 모를만한 장소입니다.
도쿄에서는 귀중한, 옛날 좋았던 시대의 향수를 느낄 수 있는 편안한 장소입니다. 최근에는 잡화와 스위트 등의 새 점포도 개점 중이며, 매우 번화한 상점가가 되었습니다.


하라주쿠 주변에는 다양한 거리 예술가가 있습니다.
뮤지션은 물론, 마술사와 초상화를 그려주는 사람, 시를 써주는 사람 등,
여러 작품을 볼 수 있고, 그저 보는 것만으로도 즐거워요~!
kim_cheonman
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/08/09 16:02:43に投稿されました
정말 여기는 도쿄인건가? 라고 처음 온 사람은 느낄지도 모르는 장소입니다.
도쿄에서 귀중한 건, 오랜 시대를 느끼게 하는 마음 편해지는 장소입니다. 최근에는 화나 스위트등의 신 점포도 개점해 있어, 아주 활발한 상점가가 되어있습니다.
하라쥬쿠근처에는 다양한 거리예술가가 있습니다.
뮤지션은 당연, 마술사나, 초상화를 그려주는 사람, 시를 쓰고 있는 사람 등, 여러가지 작품을 볼 수있고, 보는 것 만으로도 즐겁습니다~!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。