[Translation from Japanese to English ] Do you have stock of this product? I would like to order 5 items. The addres...

This requests contains 147 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , tontonpanda ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by eirinkan at 02 Aug 2011 at 13:59 8721 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。
配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?
通常と速達と2パターン教えて下さい。
また、ebayを通さない取引は可能ですか?
注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。
支払い方法はpaypalです。
よいお返事をお待ちしております。

tontonpanda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 14:42
Do you have stock of this product? I would like to order 5 items.
The address for delivery is Japan. If you bundle them, the postage will be cheaper?
Could you give me information of express mail and non express mail?
Is it possible to deal not go through ebay?
If I can sell the products which I orderd from you, I would like to keep purchasing ccontinuously.
I will pay you via paypal.
I am really looking forward to hearing from you.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 14:25
Do you have a stock of this item? I would like to order 5 pieces.
The shipping address is in Japan, but does the shipping cost come down in price if you enclose them all?
Please let me know 2 patterns, normal and express.
And is it possible to deal without eBay transaction?
If the ordered items are sold, I would like to buy it continuously.
I will pay with PayPal.
I'm waiting for your positive reply.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2011 at 14:39
Do you have that items in stock? If you have, I would like to purchase five. The shipping address is Japan. Will the postage be cheaper if all of them are packed together in one box? In addition, I would like to know for the cases of ordinary shipping and of express one.
Is it possible for me to directly deal with you not via ebay?
If the items are sold well, I think I will buy them on a regular basis.
I will pay through paypal.
I am waiting for your favorable reaction.
Thank you.

Client

Additional info

ebayの出品者とのやり取りです。仕入れの交渉を行っています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime