[Translation from Japanese to English ] Dear my customer, Thank you for telling me that it costed less than estima...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , bijintachi1 , chrixchie ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by betchi at 07 Aug 2015 at 19:50 2009 views
Time left: Finished

お客様へ

返送費用が予定よりも安くなったことについて、
わざわざご連絡をいただき、ありがとうございます。

私がお支払した金額との差額の調整方法について検討しました。
しかしながら、お客様のクレジットカードへの入金処理が既に
実行されており、再度修正をすることが困難である
ことがわかりました。

そのため、今回は差額の払い戻しは不要とさせていただきます。

お客様からの正直なお申し出に感謝いたします。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2015 at 20:01
Dear my customer,

Thank you for telling me that it costed less than estimated to return an item.

I considered the way to adjust the difference with the amount I had paid.
However, I found that it was difficult to revise it because the payment processing to your credit card already has been done.

Then you don't need to repay the difference this time.

I appreciate your honest offer.
chrixchie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2015 at 20:01
Dear customer

Thank you very much for your kind information about the cost that became less for sending back.

I considered about the adjustment of the difference of the cost.
I have to inform you that it is a little difficult to adjust because the payment process has been completed on your credit card.

So, for this time, we don't ask you the refund.

I thank you again for your sincerity.

bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2015 at 20:00
To our customer

Thank you for contacting us regarding that return cost which is cheaper than expected,

I have examined the method of adjusting the difference between the amount of money that I have paid.
However, a payment process to your credit card is already done, so it is difficult to fix it again
That is what I know.

Therefore, this time the balance of the refund will be unnecessary.

Thank you for your honest offer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime