[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting Smarthome. Your order contains a “direct ship” pr...

This requests contains 631 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( daisy , k_co ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by tondai at 02 Aug 2011 at 08:07 816 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Thank you for contacting Smarthome.

Your order contains a “direct ship” product. As stated on our product page:

Direct Ship products ship directly from manufacturer 3-5 business days after order is placed.
Cannot be returned unless defective and must be returned within 30 days in exchange for a replacement item.
Orders cannot be cancelled once placed.
Deluxe ground delivery only - expedited shipping methods (i.e.: next-day, 2-day, 3-day select, etc.) are not available on these items.

I have requested tracking from the manufacturer. Tracking once made available by the manufacturer will be emailed to you.

Sincerely,

daisy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2011 at 08:52
Smarthomeにお問合せいただき、ありがとうございます。

お客さまのご注文には、「ダイレクトシップ」の製品が含まれており、弊社の製品ページには、次のように記述されております。

「ダイレクトシップ」の製品は、ご注文後、3~5営業日でメーカーから直接出荷されます。
不良品以外の返品はできません。不良品は、30日以内に返品されたものに限り、交換いたします。
一度注文したものは、キャンセルすることができません。
高級品は発送のみ承っており、発送日の選択(例:次の日、2日、3日の選択)は、利用できません。

製品の発送状況が追跡できるようになっておりますので、送信されたメールにてご確認頂くことができます。

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2011 at 08:31
Smarthomeにお問い合わせいただきありがとうございます。

ご注文には"ダイレクトシップ"の商品が含まれています。私どもの製品のページでは次のように説明しています:

ダイレクトシップの商品は製造元から注文後3〜5営業日に直接出荷される。
欠陥品でない限り返品不可で、かわりの品と交換するには30日以内に返品しなければならない。
注文はいったん取り扱われたらキャンセルできない。
デラックスグランドデリバリーのみ-迅速な配送方法(例:次の日、2日、3日の選択、など)はこれらの商品では利用できません。

私の方で製造元からの追跡を要求しました。いったん製造元によって追跡を可能にしてもらったらあなたにメールします。

敬具
[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2011 at 08:50
スマートホームにご連絡いただきましてありがとうございます。

ご注文いただきました商品は「直販」商品となっております。商品説明書にも記載したとおり下記の点にご留意ください。

直販商品は、注文を受取ってから3-5日後に製造元から直接出荷されます。
欠陥がある場合を除いて、返品はできません。欠陥がある場合は、30日以内にご返却ください。替わりの商品をお送りいたします。
ご注文をいただいた後のキャンセルはできません。
これらの商品は、デラックス陸送のみでの取り扱いとなっており、急送(翌日配達、2日目配達、3日目配達など)の取り扱いはございません。

製造元に追跡番号を申請いたしました。追跡番号がわかり次第、メールにてご連絡いたします。

よろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- almost 13 years ago
二番目の文章を次のように変更してください:
ご注文いただきました商品には「直販」商品が含まれております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime