お客様へ
返品手続きに関して、ご心配をおかけしてしまい、申し訳ありません。
私たちは英国から日本への返送手続きについて不慣れです。
したがって、返送費用(23ポンド)をお客様の口座へ返金させていただく方法を
とらせていただいてもよろしいでしょうか。
ご了解をいただければ、すぐにこの処理を実行させていただきます。
ご返事をお待ちしております。
お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 21:07
Dear our customer,
We apologize for making you worried about procedures of return of goods.
We are not accustomed to such procedures from the UK to Japan.
Consequently, may we ask you if we can pay you back for the return charge (23 pounds) to your bank account?
We will take this step as soon as we get your approval.
Look forward to your response.
Thank you for your cooperation in advance.
We apologize for making you worried about procedures of return of goods.
We are not accustomed to such procedures from the UK to Japan.
Consequently, may we ask you if we can pay you back for the return charge (23 pounds) to your bank account?
We will take this step as soon as we get your approval.
Look forward to your response.
Thank you for your cooperation in advance.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 21:14
Dear Customer,
Sorry for making you worried regarding return procedure.
We are not used to process return from UK to Japan.
Therefore, is it okay to refund return shipping cost (23GBP) to your account?
If you agree, we will process this immediately.
We'll be waiting for your reply.
We're afraid to take your time, thank you in advance.
Sorry for making you worried regarding return procedure.
We are not used to process return from UK to Japan.
Therefore, is it okay to refund return shipping cost (23GBP) to your account?
If you agree, we will process this immediately.
We'll be waiting for your reply.
We're afraid to take your time, thank you in advance.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 21:13
Dear Customer
We apologize to have you worried for the process of returning the articles.
We are not used to refund to you in England from Japan.
Could we make that refund of the delivery cost (23 pound) to your bank account?
On receiving your accept, we will immediately take a step for the process.
We are waiting for your reply.
We are sorry for bother you. Thank you for your cooperation.
We apologize to have you worried for the process of returning the articles.
We are not used to refund to you in England from Japan.
Could we make that refund of the delivery cost (23 pound) to your bank account?
On receiving your accept, we will immediately take a step for the process.
We are waiting for your reply.
We are sorry for bother you. Thank you for your cooperation.
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 21:19
Dear Customer
I am truly sorry for making you concerned about the returning proceed.
we are inexperienced in returning procedure to Japan from U.K.
Therefore, Would you mind if we take the way to refund the money(23pound) to your bank account?
If this is not inconvenient, we will make the procedure immediately.
We will be waiting for your reply.
I am sorry about the inconvenience in ahead. Thank you.
I am truly sorry for making you concerned about the returning proceed.
we are inexperienced in returning procedure to Japan from U.K.
Therefore, Would you mind if we take the way to refund the money(23pound) to your bank account?
If this is not inconvenient, we will make the procedure immediately.
We will be waiting for your reply.
I am sorry about the inconvenience in ahead. Thank you.