Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! Thank you for purchasing. We found that we receive the item behin...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , yongshen_70 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by wxyz100t at 06 Aug 2015 at 06:15 1056 views
Time left: Finished

こんにちは
お買上げありがとうございます。
アイテムの入荷日が、遅くなる事がわかりました。
8月末です。
到着が遅いと言う事で、キャンセルされてもいいですが
お待ちして頂けるのでしたら、10ドル返金させていただきます。

お返事が無い場合は、了承して頂けたものだとしてペイパルに10ドル返金いたします。
当然、到着の早いEMSにて発送しますので安心してください

イーベイの規約上、発送済みにしますが、後日 追跡番号をお伝えします。

よろしくお願いします。



sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 06:24
Good day!
Thank you for purchasing.
We found that we receive the item behind schedule.
We will receive it at the end of August.
As we receive it behind schedule, you can cancel it.
If you can wait, we will issue you a refund by 10 dollars.

If you do not reply, we will assume that you agree with us, and refund Paypal 10 dollars.
We will, of course, send it to you at earliest by EMS. Please stop worrying.

We will set it "Already sent" subject to the regulation of eBay.
We will let you know the tracking number afterwards.
We appreciate your understanding.
yongshen_70
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 06:22
Hello.
Thank for your purchase.
we've found Items's arrival date become slow.
It was at the end of August.
And to say that the arrival is slow, it is good to be canceled
You could guarantee you wait, it will be $ 10 refund.
If there is no reply, we will refund $ 10 to PayPal as something that was able to be understand.
Of course, please be assured that ships in the early arrival of EMS
On the Terms of eBay, but will be shipped already, you can tell at a later date tracking number.

Nice to meet you.
yongshen_70
yongshen_70- over 9 years ago
On the Terms of eBay, shipping was already done but we will tell tracking number later.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime