[Translation from Japanese to English ] I apologize for the delay in delivery. I believe the reason the tracking num...

This requests contains 358 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , fhsanda ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nishoka at 06 Aug 2015 at 05:14 3539 views
Time left: Finished

商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。
追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の
情報反映の遅さが原因していると予想されます。
日本の郵便局は正確に早く追跡情報が反映されます。
ですが、イギリスの郵便局は追跡情報の反映が遅いことがよくあります。
商品は21日には発送され27日には日本の航空の検査をとおり
イギリスに向けて発送されたようです。

fhsanda
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 05:33
I apologize for the delay in delivery. I believe the reason the tracking number has stopped updating us after leaving Japan is because there is a lag of information from the British post office. Usually the Japanese postal service is pretty quick and accurate with their tracking updates. However it is pretty common to experience some delays when dealing with the British postal service. The product was shipped out on the 21st, and passed the Japanese airport inspection on the 27th. It should be on its way to England.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 05:47
We are sorry that the item arrives behind schedule.
The reason that the tracking number is stopped at updating in Japan seems
that it is late to reflect information in post office in UK.
The tracking information in Japanese post office is reflected promptly and correctly.
Sometimes the tracking information in the post office in UK is reflected late.
The item was sent from Japan on 27th and passed in the inspection of the airline in Japan.
It was sent to UK thereafter.

イギリスからの追跡は現在調査しているのでお待ちください。
イギリスの関税が発生し、VATが発生した場合はお客様の
住所に請求書の書類が届くはずです。
まずはお待ちいただけますか?
万が一配送事故が起きていても私たちが保証します。
お客様に満足いただけるように私たちは全力をつくします。
どうぞご安心ください。
それでは追跡情報がわかりしだい再度お客様にご連絡いたします。

fhsanda
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 05:40
Please be patient while we look into locating the product in England.
If there is UK tariff, a VAT will be issued and you should be receiving billing documents.
We really appreciate your patience.
Worst case, if there has been an accident and the delivery cannot be made, we will cover any loss.
Rest assured, we will do our best for you to have a positive experience while working with us.
I will be in touch as soon as I receive further updates on the product location.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2015 at 05:41
As we are checking the tracking from UK, may we ask you a patience?
If you have to pay for the customs duties and VAT in UK, you will
receive the invoice at your address.
First, would you wait?
If there is an accident in its delivery, we will guarantee it.
We will do our best to satisfy you.
Please stop worrying.
We will let you know as soon as we find the tracking information.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime