Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演! 8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は opal さん kiki7220 さん kkmak さん yongshen_70 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 803文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/08/05 16:23:14 閲覧 3052回
残り時間: 終了

セブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!

8月3日(月)開催のセブン&アイ キッズダンスフェスティバル決勝に末吉・宇野が審査員として出演!
更に、末吉秀太のスペシャルダンスナンバーも披露!

■日程 2015年8月3日(月)
■会場 Mt.RAINIER SHIBUYA(マウントレーニア渋谷)
〒 150-0043
東京都渋谷区道玄坂2丁目29番5号 渋谷プライム6F
■開場 14:00
■開演 14:30 ~ (18:30終了予定)

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 16:51:52に投稿されました
末吉与宇野将担任7&I 儿童舞蹈祭典决赛评审!

8月3日(一)举行之7&I 儿童舞蹈祭典决赛中,末吉与宇野将担任评审!
此外,末吉秀太也将表演特别舞曲!

■日期 2015年8月3日(一)
■会场 Mt.RAINIER SHIBUYA
〒 150-0043
东京都涩谷区道玄坂2丁目29番5号 涩谷PRIME6F
■进场 14:00
■开演 14:30 ~ (预计18:30结束)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 49
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 16:30:39に投稿されました
末吉Uno在七&I儿童舞蹈节总决赛担任评委!
8月3日(月)末吉欧诺以持有的七&I儿童舞蹈节总决赛担任评委!
此外,特殊的舞曲末吉Shuta还炫耀!
■日程2015年8月3日(星期一)
■会场Mt.RAINIER SHIBUYA(雷尼尔山涩谷)
〒150-0043
涩谷区道玄坂东京二丁目,第29号5号黄金涩谷6F
■在门开14:00
■帘14:30 - (预定18:30结束)
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
末吉・宇野在七&I儿童舞蹈节( Seven & i Kids Dance Festival )总决赛担任评委出演!
末吉・宇野以持有的七&i 儿童舞蹈节(Seven & i Kids Dance Festival)总决赛担任评委在8月3日(一)开幕出演!
此外,末吉秀太的特殊的舞曲炫耀演出!
■日程2015年8月3日(一)
■在Mt.RAINIER SHIBUYA会场(mauntoreenia涩谷)
〒150-0043
涩谷区道玄坂东京二丁目,第29号5号黄金涩谷6F
14:00门开
14:30开演; 预定18:30结束)

■会場への入場について
※会場内は混雑が予想されるため、入場整理券を配布致します。
配布時間 当日 11:00~
配布場所 Mt.RAINIER HALL会場内

・入場整理券の配布は、お一人さまにつき1枚、先着順にお渡しいたします。
・本イベントの性質上、コンテスト出場者のご家族等の関係者(出場者関係ご観覧者)を優先に
ご案内させていただきます。
・会場の座席数には限りがあるためご入場いただけない場合もございます。
あらかじめご了承ください。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 17:05:23に投稿されました
■ 入场注意事项
※ 为避免造成会场内可能出现混乱拥挤现象,入场将发放号码牌。
发放时间: 当日 11:00~
发放地点: Mt.RAINIER HALL会场内

・ 入场号码卷发放,采一人一卷方式,依到场顺序发给
・ 因应本次活动性质,参赛者的家属等(参赛者相关观众) 将安排优先入场。
・ 会场座位数量有限,如客满而无法入场者,敬请见谅。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 49
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 16:31:14に投稿されました
■入学会场
※由于拥堵有望在会场,也将被分配门票。
配送时间当天11:00〜
分布位置Mt.RAINIER大厅会场
- 入场门票分配,每桐联系的客户之一,我们会给你先到先停。
-这个事件的性质,利益相关者如参赛者家属(参赛者关系你的观众)优先
我们将引导你。
-也可以,如果你不能录取你的订单是有限的场地座位数。
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
入场时,
为了避免会场混乱,我们会以入场门票分发入场。
当天分发的时间是11:00。
分发地点是在Mt.RAINIER大厅会场内。
入场门票将会采取先到得的方式分发。
因本次活动的性质,我们将优先引导竞赛出场者的家属人员(参赛者有关系的观众)。
因有限的场地座位已满,您可能将无法入场。请大家见谅。

・定数を超えた場合は、会場のロビーでお並びいただき座席が空き次第、整理券の番号順に
ご案内いたします。
・開場時間の14:00より、整理券番号順にご入場いただきます。
・お座席に荷物を席に置く等の「席取り」行為は厳禁とさせていただきます。
※一定の時間、荷物が置かれていた場合はスタッフが回収いたしますのでご了承ください。

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 17:10:02に投稿されました
・超过规定人数时,请在会场大厅排队,如果有座位空出,我们会按照整理券的号码安排各位入场。
・开场时间14:00后,按照整理券号码顺序入场。
・严禁在座位上放置物品等的「占位」行为。
※物品放置在座位上并经过一定的时间,会由工作人员进行回收,敬请谅解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 49
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 16:31:55に投稿されました
如果超过了恒定的,只要自由空间,在你收到的序列在会场的大厅席,门票数字顺序
我们将引导你。
- 从14:00开放时间,将你的入场票号顺序。
- “容纳”行动如放置行李的座位与座位将被严格禁止。
时间※一定时期,工作人员将收集,如果行李已被放置请注意。
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
如果会场座位已满,请在场外等候,当有空出的座位时,入场门票号码顺序分配入场。
会场将会在14:00开放,我们将会已您的入场票号码顺序进行分配入场。
我们严格禁止如放置行李占位的行为。
请大家注意及谅解, 我们会场的工作人员将会一定的时间内回收放置在座位上的行李。

【注意事項】
※ホール内での撮影・録音行為は一切禁止です。
※一般のお客様のご迷惑となる行為はお控え下さい。
※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。
※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)

<セブン&アイ キッズダンスフェスティバルHP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

opal
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 17:16:44に投稿されました
【注意事项】
※会场内禁止一切摄影・录音行为。
※请不要做出打扰普通观众的行为。
※上记行程等可能会发生变更,敬请谅解。
※末吉DANCE NUMBER的演出时间预定是在17:40左右(演出时间可能提前或移后)

<7&i kids dance festival HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yongshen_70
評価 49
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/08/05 16:32:30に投稿されました
【注意事项】
※ホール内での撮影·录音行为は一切禁止です。
※一般のお客様のご迷惑となる行为はお控え下さい。
※上記スケジュール等は変更になる可能性がございますので予めご了承下さい。
※末吉ダンスナンバーの出演時間は17:40頃を予定(時間が前後する可能性がございます。)
<セブン和アイキッズダンスフェスティバルHP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/
yongshen_70
yongshen_70- 9年以上前
[注意事项]
在大厅拍摄和录音行为在大厅被禁止。
请不要做出对广众带来不便的行为。
以上日程可能会有些变动,所以请大家理解。
预定17:40左右是末吉舞曲出演的时间(演出时间有可能提前或延迟)。
<七和 i 儿童舞蹈节((Seven & i Kids Dance Festival))HP>
http://7andi-kids-dance-festival.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。