[英語から日本語への翻訳依頼] 時計を返品しないとEbayに伝えました。その理由は、機構の巻き方についての指示に私がきちんと従わなかったかもしれないからです。マニュアルを再度チェックし、...

この英語から日本語への翻訳依頼は amarone95 さん setsuko-atarashi さん albanana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tukaziによる依頼 2015/08/05 11:18:10 閲覧 2122回
残り時間: 終了

I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.

時計を返品しないとEbayに伝えました。その理由は、機構の巻き方についての指示に私がきちんと従わなかったかもしれないからです。マニュアルを再度チェックし、適切な巻き方をしただけで、時計は前よりきちんと時間を維持するようになりました(1日に5-10分遅れるのではなく、2-5分の遅れに留まっています)。その後、きちんと動くようになることを期待していましたが、巻いた後(5-20分以内)、今や完全に止まってしまいました。Ebayの指示によれば、時計を返品する期限が過ぎてしまっているため、Paypalに頼んで、欠陥のある時計の問題を解決するために、クレーム処理として登録しました。Paypalがどう返品を進めてほしいかについて知るために、Paypalに連絡するつもりです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。