翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/08/05 11:44:09
I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.
腕時計の構造の説明書を正しく把握していないかもしれないので、Ebayにはその時計を返品するつもりがないことを伝えました。マニュアルを読み直して、正しいやり方で巻いた後は1日に5~6分遅れていたのが2~5分になりました。このままいい状態をキープしてくれていたらよかったのですが、今では巻くと完全に止まってしまいます(5~20分の間に)。Ebayの説明書によると、すでに返品期限が過ぎているので、paypalに援助をもとめたところ、欠陥のある時計についての問題を解決するための書類を送ってくれました。どのように返品手続きを進めたらいいか、彼らに連絡しようと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
腕時計の構造の説明書を正しく把握していないかもしれないので、Ebayにはその時計を返品するつもりがないことを伝えました。マニュアルを読み直して、正しいやり方で巻いた後は1日に5~6分遅れていたのが2~5分になりました。このままいい状態をキープしてくれていたらよかったのですが、今では巻くと完全に止まってしまいます(5~20分の間に)。Ebayの説明書によると、すでに返品期限が過ぎているので、paypalに援助をもとめたところ、欠陥のある時計についての問題を解決するための書類を送ってくれました。どのように返品手続きを進めたらいいか、彼らに連絡しようと思います。
修正後
腕時計の説明書にある巻き方の仕組みにしたがった正しいやり方をしていなかったかもしれないので、その時計を返品するつもりがないことをEbayには伝えました。マニュアルを読み直して、正しいやり方で巻いた後は1日に5~10分遅れていたのが2~5分になりました。このままいい状態をキープしてくれていたらよかったのですが、今では巻いてから(5~20分以内に)完全に止まってしまいます。Ebayの説明書きによると、すでに返品期限が過ぎているので、paypalに援助をもとめたところ、この欠陥時計の問題を解決するための申請をしてくれました。どのように返品手続きを進めたらいいか、彼らに連絡しようと思います。
ありがとうございます!お勉強させていただきました。:)
ありがとうございます!お勉強させていただきました。:)