Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは、大人は管理される必要はないと考えている。私たちは皆成熟した大人である。なので私たちはチームのメンバーに完全な自己管理を認め、責任を委譲している。...

この英語から日本語への翻訳依頼は macorron さん atupe8183 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 960文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/04 16:53:37 閲覧 2350回
残り時間: 終了

In our way of seeing the world, an adult does not need to be managed. We are all grown up. So we give total autonomy to our team members and delegate them responsibility. We measure their performance exclusively by results. I would like to share this excellent TED presentation about this last point that invites us to think about a new age, posterior to and totally different from the industrial age.

macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/04 20:35:56に投稿されました
私たちは、大人は管理される必要はないと考えている。私たちは皆成熟した大人である。なので私たちはチームのメンバーに完全な自己管理を認め、責任を委譲している。そしてメンバーのパフォーマンスは完全に成果によって判断する。
私は、この最後のポイントについての素晴らしいTEDプレゼンテーションを共有したいと思う。私たちが産業化の時代の次に来る、新時代について考えをめぐらせる善い機会を与えてくれるものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
atupe8183
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/04 21:03:32に投稿されました
私達の見方では、大人というのは管理される必要がありません。私達は皆、「大人」です。ゆえに私達は、チームメンバーひとりひとりに完全な自主権を与え、責任を委任します。そして私達は、すべてその成果によって彼らを評価します。産業化時代とは違う、全く新しい時代のビジネス形態へと私達の思考を導いてくれる、この最後の点について説明するTEDプレゼンテーションを紹介させていただきたいと思います。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見受けられます。
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体でお願いしています。
お手数ですが、訂正訳をこちらのコメント欄に提出していただきますようお願いいたします。
atupe8183
atupe8183- 9年以上前
私たちの見方では、「大人」というのは管理される必要がない。私たちは皆、「大人」なのである。よって私たちはチームメンバーに完全な自主権を与え、責任を委任する。そしてその成果によってのみ、彼らを評価するのだ。この最後の点について説明しているTEDプレゼンテーションを紹介させていただきたい。産業化時代とは違う、全く新しい時代のビジネスのあり方へと、私たちの思考をいざなってくれるだろう。

Thanks to our increased productivity, we’ve been able to move to a schedule of working only four days a week. That’s only possible because we eliminated email as a way of communication, recognizing that meetings with the technology team are not necessary, and understood that each individual we work with should be 100 percent independent, autonomous, and responsible for the work delegated to them.

Christian Renella and Hernán Amiune are cofounders of MT Online in Mexico. They are both .NET programmers and professors at the Universidad Católica de Córdoba.

macorron
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/08/04 20:54:28に投稿されました
生産性が向上したことで、私たちは勤務日を週4日のみの勤務体制に移行することが出来た。これが実現できたのは、技術チームとのミーティングは必要ないと認め、コミュニケーションの一環としていたe-mailをやめたこと、共に働くそれぞれのメンバーが100%自律し、自主性を発揮し、委任された仕事に対し責任を持つべきであることを理解したからこそである。

Christian RenellaとHernán Amiuneは、メキシコのMT Onlineの共同創始者である。彼らは共に .NET プログラマーであり、コルドバ・カトリカ大学の教授を務めている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
atupe8183
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/04 21:18:02に投稿されました
増大した生産性により、私達は週四日勤労制に移行することができました。それを為せたのは、Eメールによるコミュニケーションを廃止したからです。私達は当社の技術班とのミーティングは必要でないと思っています。何故なら、私達は彼らが仕事に対し、完全なる独立性と自主性、そして責任を持つべきと理解しているからです。

クリスチャン・レニラとヘルナン・アミューンはメキシコのMTオンラインの共同創始者です。彼らは二人ともネットプログラマーであり、コルドバ・カトリック大学の教授であります。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、翻訳ガイドラインからの逸脱が見受けられます。
地の文章は「である・だ」体、会話コメントは「です・ます」体、固有名詞は英語表記のままなど、でお願いしています。
熟読ください。
お手数ですが、訂正訳をこちらのコメント欄に提出していただきますようお願いいたします。
atupe8183
atupe8183- 9年以上前
生産性が増加したことにより、私たちは週四日勤務制に移行することができた。それを為せたのは、Eメールによるコミュニケーションを廃止したことによる。私たちは当社の技術チームとのミーティングは必要でないと思っている。何故なら、私たちは彼らが仕事に対し、完全なる独立性と自主性、そして責任を持つべきと思っているからだ。

Christian RenellaとHernán AmiuneはメキシコのMT Online MTの共同創始者だ。彼らはまた、ネットプログラマーであり、コルドバ・カトリック大学の教授でもある。
atupe8183
atupe8183- 9年以上前
申し訳ありませんでした。修正を加えたので、ご覧になっていただければ幸いです。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/08/01/our-startup-got-rid-of-email-meetings-and-managers-and-thrived/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。