[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。 下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ロスの国際交換局を6/30に通過し、...

この日本語から英語への翻訳依頼は shouryou さん kyotaro_kogawa さん kiitoschan さん celine31 さん yongshen_70 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2015/08/03 14:52:41 閲覧 1145回
残り時間: 終了

商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ロスの国際交換局を6/30に通過し、「89122」の局に7/6から保管となっております。
もしかしたら、配達時にたまたまご不在だった可能性があります。お住まいの最寄りの郵便局に下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、トラッキングサイトで「89122番の局でEMS配送物が「保管」となっているが受け取る方法は?」とお問い合わせいただけませんでしょうか?

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:04:20に投稿されました
I am terribly sorry for the inconveniences caused due to the non-delivery of the product.
From the below tracking site of the Japan's Post Office, it had successfully passed through the Los Angeles International Exchange Office on 30 June and has been kept at the post office number [89122] since 7 June.
It is possible that you were not at home during the delivery of the package.
Kindly contact your nearest post office with regards to the procedure to receive the EMS package at the post office 89122 by providing your tracking number.
kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:22:21に投稿されました
I apologize for inconvenience of item not delivered.
I have just confirmed to the website of Japan Post Office listed below that the item you purchased passed through the National Hub in LA. on June 30th and is kept at "89122" office since July 6th.

It might be possible that you happened to be away home when the item was delivered. Would you kindly inform the post office near your home of the tracking number as follows and the way of acceptance of your purchased item that is EMS baggage and has been kept at "89122" office?
kiitoschan
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:05:34に投稿されました
We are very sorry for bothering you as the product is not reached to you yet.
As we confirmed with the below trucking site of Japan Postal Office, it has passed the International Switching Center in Los Angels on June 30, and it has been stored in the center of "89122" from July 6.
You might have been accidentally absent when the product was shipped.
Could you please tell the below trucking number to your nearest post office, and ask how to receive EMS shipping article which is "stored" to the center of number 89122?
celine31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:57:46に投稿されました
I apologize for all the trouble about that the products haven't arrived.
I confirmed in the tracking site of Japan Post below,
The products passed inward office of exchange in Los Angeles on June 30,and it has been kept by the bureau of 89122 from July 6. It was possibility that you might be absent at time of delivery.
Please tell the tracking number below to the nearest post office from your home,and
Would you contact in the tracking site for yourself as "How can I receive the EMS delivery products that have been kept in the bureau of 89122 ?".
celine31
celine31- 9年弱前
below→ as follows にします
yongshen_70
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 15:26:46に投稿されました
Sorry for the products are not arrival and inconvenience.
It was confirmed in Japan postal tracking site of the following, through the international exchange of the loss to 6/30, we have become a storage from 7/6 to the station of "89 122".
Maybe then, there is a possibility was your absence happened at the time of delivery. We have to tell the nearest of the following tracking number to the post office where you live, how to receive, but EMS delivery product is "stored" in the office of the "number 89,122 in the tracking site? "Said Will cannot contact?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。