Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびは私たちの取引にご不満があるようで大変申し訳ありませんでした。 お客様の指摘をうけまして私はメールの履歴を確認いたしました。 ですが、残念ながらお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん chenyongsen592 さん shioriyo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishokaによる依頼 2015/08/01 21:37:14 閲覧 1026回
残り時間: 終了

このたびは私たちの取引にご不満があるようで大変申し訳ありませんでした。
お客様の指摘をうけまして私はメールの履歴を確認いたしました。
ですが、残念ながらお客様のメールの受信を確認できませんでした。
メールなのですが、私たちセラーではなくアマゾンのカスタマーセンターに連絡を
とりましたか?
私たちセラーはお客様の満足のために全力をつくします。
商品に不備がありましたでしょうか?
お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/01 21:41:52に投稿されました
We are very sorry for our deal that you are not satisfied with.
We checked the email after you telling us about it.
However, unfortunately we were not able to check your email.
Have you tried to contact Amazon's customer center? Not us, seller?
We will do our best for your satisfaction.
Does the item have defects?
We are waiting for your reply.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/01 21:49:50に投稿されました
I am very sorry that you seem to be dissatisfied with our deal this time.
I received your email indicating that and reviewed the history of the emails.
But unfortunately I was not able to confirm the receipt your email.
As for the email, did you contact the Customer Center of amazon besides us the sellers?
We sellers are committed to make every possible effort for the satisfaction of the customers.
Did the product have any fault?
I am looking forward to your response.
Thanks,
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「receipt your email」は、「receipt of your email」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「committed to make」は、「committed to making」と訂正いたします。
chenyongsen592
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/01 21:56:32に投稿されました
This time we were not excuse seems to be dissatisfaction in our dealings.
I've found the e-mail of history have received a customer pointed out.
But, it was not able to confirm receipt of customer's email unfortunately.
How do e-mail of, did you contact the Amazon of the Customer Center and not in our cellar?
Our cellar will do our best for your satisfaction.
There was a defect in the product?
We look forward to your reply.
shioriyo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/01 21:54:50に投稿されました
We are sorry for the dissatisfaction we caused you. We investigated the received emails as you requested; however, we did not find the email you sent. You might have sent email to Amazon customer center instead of us. We make every effort for customers' satisfaction. Is there any disfumction to our products? We're looking forward to hearing from you. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。