Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 市民届サービス第3弾が河原町の「音楽館 清水屋」さんでスタート! 創業90年 京都河原町の老舗CDショップ「音楽館 清水屋」でもHello KYOTO ...

This requests contains 376 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kiki7220 , souyou ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by nakagawasyota at 31 Jul 2015 at 17:52 2544 views
Time left: Finished

市民届サービス第3弾が河原町の「音楽館 清水屋」さんでスタート!

創業90年 京都河原町の老舗CDショップ「音楽館 清水屋」でもHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。
更に、「デジタル市民届」を提示すると、清水屋オリジナル「開運 マグネットしおり」プレゼント!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Jul 2015 at 17:58
由河原町「音樂館 清水屋」開始市民證服務第3波活動!

創立已90年的京都河原町唱片行老店「音樂館 清水屋」也將開始供民眾索取Hello KYOTO 獨家貼紙。
此外,只要出示「電子市民證」者即可獲得清水屋獨家「開運 書籤磁鐵」!
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Jul 2015 at 18:06
市民申請服務第3彈在河原町的“音樂館 清水屋” 開始!

在創業90年 京都河原町的老字型大小CD店“音樂館 清水屋”開始Hello KYOTO 原創標貼的分發。
而且,“資料市民申請”出示的話,贈送清水屋原創“開運 磁石書籤 ”!

「音楽館 清水屋」クラシックをはじめJ-POP、演歌、落語、ジャズなど豊富なジャンルを取り扱っている他、祇園囃子や長唄など京都関連のCD・DVDなども多数ご用意。長年にわたり京都市民に音楽をお届けしてきた老舗です。
京都随一の繁華街、河原町に起こしの際はぜひお立ち寄りください。

〒604-8033
京都市中京区河原町通り蛸薬師上ル奈良屋町293
TEL: 075-221-0272
営業時間:11:00~21:00
定休日:月曜(祝日の場合は営業)

デジタル市民についてはこちら!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Jul 2015 at 18:03
「音樂館 清水屋」販賣古典樂、J-POP、演歌、相聲及爵士等種類多元的唱片,除此之外,店內還有販售祇園囃子及長歌等與京都相關的CD與DVD等商品。是長久以來持續將音樂分享給京都市民的老店。
當前往京都首屈一指的繁華街區河原町時,別忘了順道過去逛逛。

〒604-8033
京都市中京區河原町通蛸藥師往北走奈良屋町293
TEL: 075-221-0272
營業時間:11:00~21:00
公休日:週一(國定假日時照常營業)

關於電子市民請見此處!
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 31 Jul 2015 at 18:15
“音樂館 清水屋”銷售有以古典音樂為首的、J-POP、演歌、相聲、爵士樂等豐富的體裁之外,也備有多數祇園囃子和長叹等京都相關的CD・DVD。長年為京都市民送去音樂的老字號店鋪。
來河原町請一定要來看看京都隨一的商業街。

〒604-8033
京都市中京區河原町大道蛸藥師上RU奈良屋町293
TEL: 075-221-0272
營業時間:11:00~21:00
定休日:星期一(節假日正常營業)

電子市民相關內容請點擊這裡!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime