[Translation from Japanese to English ] I may have asked you these before, but could you tell me again? (1) Please...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , calvinong87 , setsuko-atarashi , osamu_kanda , mechyac ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by bunta at 31 Jul 2015 at 09:49 5160 views
Time left: Finished

前にも聞いたかも知れませんが教えてください。

1、リファビッシュ品の箱の中に入っているアクティベーションコードの利用目的を教えてください。
ライセンスの移行が完了するまでの暫定的なコードですか?

2、我々の顧客のAudioPodが故障した際どのような手順を実行すればよろしいですか?

お忙しいとは思いますがどうかよろしくお願いしますね。

--
その後、ライセンスの件はいかがですか?
失礼なお願いですがどうかお願いします。

--
以下の故障を申告しますのでRMA番号の発行をお願いしますね。

osamu_kanda
Rating 59
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 09:59
I may have asked you these before, but could you tell me again?

(1) Please tell me what the activation code in the case of the refurbishment product is for.
Is it a provisional code to be used until the transfer of the license is complete?

(2) What steps should we take if the AudioPod of our customer fails?

I know you're busy, but could you answer me the above?

--
How has the license issue been getting along?
This may be an impolite request, but please proceed with it.
Thank you.

--
I'm reporting a failure as described below. Could you please issue an RMA number? Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 10:02
I might have asked you before, but would you let me know again?

1. What is the purpose of use for activation code that is included in the box of refurbished item?
What is transitional code until the license is transferred?
2. What kind of procedure should we follow when audio pod of our customer is out of order?
I know that you are buys, but I appreciate your cooperation.

How does the license go thereafter?
It might be rude to ask you this kind of favor.
We hope that you understand us.

We will file the damage listed below. Would you issue RMA number?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 10:09
Please tell me, though I might have asked you before.

1.Could you tell me the purpose of the usage of the activation cord in the box of the refurbishes.
Are they a temporal cord till the completion of the transfer of the license?

2.What procedure can we carry out to repair our custom's AudioPod?

I am sure you are busy, but please let me know these.

--
How is it about the license after that?
I am sorry for asking that but please take care of that.

--
I will report the damages as followed. Please issue the RMA numbers.
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- almost 9 years ago
大変申し訳ございません。cord をcodeに書き換えて頂けますでしょうか。有り難う御座います。
mechyac
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2015 at 10:03
Please tell me how to do it through I am not sure if I have asked that before.

1. Please tell me the purpose of the activation code inside the refurbishment product box.
Is it the temporary code to be used before completion of the transition of the license?

2. What procedure would you recommend when there are customers reporting failure of AudioPod?
Thanks for your time and look forward to hearing from you.
---
After all, how is the issue of the license?
Sorry if there is any inconvenience and thank you in advance.
--
We will report the following error, kindly let us know the RMA number


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime