Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to trouble you. I confirmed the problem you had pointed out. ...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , fawn1224 , tammyiho , mano79 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by keisukeokada at 30 Jul 2015 at 19:48 1854 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけしました。

あなたにご指摘頂いた問題を確認しました。

私も気づかずに写真をアップしてしまい、意図してやったわけではないことをご理解ください。

アップロードしている商品消去しましたのでご安心ください。

申し訳ありませんでした。

eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2015 at 20:02
I'm sorry to trouble you.

I confirmed the problem you had pointed out.

Please understand that I uploaded the picture without noticing and that I didn't do that intentionally.

Please be relieved because I have deleted the product I uploaded.

I really apologize for it.
mano79
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2015 at 20:02
This time I am very sorry for the trouble.

I confirmed the problem which you pointed.

Please understand that I uploaded a photo without notice , it was not done intentionally.

Please be assured that I erased the uploaded goods.

I am very sorry.




fawn1224
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2015 at 19:53
I'm terribly sorry about this incident.
I check the problem that you told me.
I really want you to understand that I didn't do it on purpose and picture uploaded before I knew.
I deleted the product that I uploaded.
I'm so sorry again.
tammyiho
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2015 at 20:18
I am sorry for the trouble this has caused you.

I checked on the problem which you pointed out.
I uploaded the photo without realizing the problem, and not intentionally I must say.
I would like you to understand that.

Please rest assured. I deleted the uploaded commercial product.

Again, I apologize for this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime