Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご迷惑をおかけしました。 あなたにご指摘頂いた問題を確認しました。 私も気づかずに写真をアップしてしまい、意図してやったわけではないことをご理...

この日本語から英語への翻訳依頼は eggplant さん mano79 さん fawn1224 さん tammyiho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/07/30 19:48:45 閲覧 1858回
残り時間: 終了

この度はご迷惑をおかけしました。

あなたにご指摘頂いた問題を確認しました。

私も気づかずに写真をアップしてしまい、意図してやったわけではないことをご理解ください。

アップロードしている商品消去しましたのでご安心ください。

申し訳ありませんでした。

eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 20:02:42に投稿されました
I'm sorry to trouble you.

I confirmed the problem you had pointed out.

Please understand that I uploaded the picture without noticing and that I didn't do that intentionally.

Please be relieved because I have deleted the product I uploaded.

I really apologize for it.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 20:02:13に投稿されました
This time I am very sorry for the trouble.

I confirmed the problem which you pointed.

Please understand that I uploaded a photo without notice , it was not done intentionally.

Please be assured that I erased the uploaded goods.

I am very sorry.




fawn1224
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 19:53:12に投稿されました
I'm terribly sorry about this incident.
I check the problem that you told me.
I really want you to understand that I didn't do it on purpose and picture uploaded before I knew.
I deleted the product that I uploaded.
I'm so sorry again.
tammyiho
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/30 20:18:49に投稿されました
I am sorry for the trouble this has caused you.

I checked on the problem which you pointed out.
I uploaded the photo without realizing the problem, and not intentionally I must say.
I would like you to understand that.

Please rest assured. I deleted the uploaded commercial product.

Again, I apologize for this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。