Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I just contacted UPS. The package arrived and was signed by Frank THomas. I d...

This requests contains 550 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( henry-0401 , n475u , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 30 Jul 2015 at 09:36 2333 views
Time left: Finished

I just contacted UPS. The package arrived and was signed by Frank THomas. I don't know if you will have to pick it up at a dock, or if it will be delivered to you. You must live in the water?
In fact, in Brazil I do babies on demand, but with a term of three months and a half to send because care materials arriving from the US, Canada and UK. Eventually make babies for sale on Ebay, but not to order, and yes, I could buy kits at an appropriate time.I know that this term is very big, but I can not help because the imported materials is very slow.

setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:24
私は今UPSに連絡を取りました。荷物は到着しフランク トーマスさんがサインをしました。貴社がドックに取りにこられるのか配送されるのかは解りません。海に住んでいるのですか?実はブラジルでベイビーの需要が有りますが、アメリカ,カナダそしてイギリスからケア材料が来ますので、発送に3ヶ月半かかります。結局eBayでベイビーを販売していますが、輸入材料に時間がかかるのはどうすることも出来ません。 
[deleted user] likes this translation
henry-0401
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 09:39
私はUPSに連絡しました。パッケージには到着し、フランク·トーマスによって署名されました。それはあなたに配信される場合、私はあなたがドックでそれをピックアップする必要がありますかどうかを知り、またはしないでください。あなたが水の中に住んでいる必要がありますか。
実際には、ブラジルで私が要求に応じて赤ちゃんを行うが、ケア材料は、米国、カナダ、英国から到着するので3ヶ月の期間の半分で送信します。結局Ebayで販売のための赤ちゃんを作るが、注文しないと、はい、私はこの用語は非常に大きいことを知って適切なtime.Iでキットを購入することができますが、輸入材が非常に遅いので、私は助けることはできません。
[deleted user] likes this translation
★☆☆☆☆ 1.0/1
n475u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jul 2015 at 10:33
UPSに確認いたしました。荷物は届いており、Frank Thomasと署名がしてあります。荷物は船から積み下ろすことになるのか直接お届けすることになるのかはわかりません。海の中に住んでいる必要があるかもしれません。
実際のところ、ブラジルで人形の注文を受けておりますが、アメリカ、カナダ、イギリスから送られてくる扱いに注意の必要な製品ですのでお届けに3ヶ月半かかります。結局人形はEbayにて売ることにしましたが、注文するためではなく、都合の良い時間に製品を買うためです。かなりの長期間だとは思いますが、輸送に時間のかかる製品でありますゆえ、こちらでは対処しかねます。
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime