Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 それではC28のガラスパネルを2枚購入いたします。 いつも通り、PAYPALにてお支払いいたします。 合計金額を教えてくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyotaro_kogawa さん transcontinents さん tomoyuki-kiitano さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ken1981による依頼 2015/07/29 17:52:44 閲覧 1384回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
それではC28のガラスパネルを2枚購入いたします。
いつも通り、PAYPALにてお支払いいたします。
合計金額を教えてくださいませ。

C28のシリアルナンバーは以下のとおりです。

なお、支払いは8月1日にさせていただきます。
お支払い後、再度ご連絡させていただきます。
それではご連絡をおまちしております。


PAYPALにてお支払い完了いたしましました。
発送よろしくお願いいたします。
またいつものように厳重に割れないように梱包お願いします。









kyotaro_kogawa
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:17:02に投稿されました
Thank you for your reply.
So, I decided to buy two sheets of C28 glass panel.
I will pay by Paypal as usual.
Would you please tell me the total amount?

The serial number of C28 is listed below.

And, I would like to pay August 1.
I will also contact you again after payment.
I look forward to your reply.

I have just completed payment by Paypal.
Would you please process shipping?
And, please pack it carefully in order not to crack as you usually do.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 18:05:51に投稿されました
Thanks for your contact.
Then I'd like to buy 2 pieces of C28 glass panel.
I'll pay via PayPal as usual.
Please let me know the total amount.

Serial number of C28 is as below.

Also, payment will be made on August 1st.
I will contact you again after making payment.
I'll be waiting for your reply then.

I have made payment via PayPal.
Please kindly arrange shipment.
Also, please pack carefully as usual so it won't break.
tomoyuki-kiitano
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/29 17:59:42に投稿されました
Thanks for contact.
Then we will purchase Glass Panel of C28.
As usual we will pay it by PAYPAL.
Please let us know the total amount.

Serial number of C28 is as follows.

Payment is supposed to be done on 1st August.
After payment, we will contact you again.
We look forward to contact from you.

We have remitted by PAYPAL.
Please kindly dispatch it.
Also as usual, please pack it strictly so that it is not split.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。