[英語から日本語への翻訳依頼] I'm very sorry for the inconvenience caused. You said there is a symptom of m...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kazusugoによる依頼 2015/07/29 03:59:39 閲覧 1689回
残り時間: 終了

ご迷惑をおかけし、大変申し訳ありません。黴の徴候があるという事ですが、検品時に発見する事ができませんでした。大変申し訳ございません。返品を受ける事は可能ですが、お時間と手間をあなたにかけさせてしまいます。提案ですが、お支払いいただいた金額の一部を返金させていただき、レンズの清掃にお使いいただくという方法ではいかがでしょうか?返金額は100USDを考えております。ご検討ください。よろしくお願いします。

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/07/29 04:15:08に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused. You said there is a symptom of mold, but I could not find it at the time of inspection. I'm really sorry about it. I can accept return, but it will take your time. I'd like to offer partial refund so you can use it to clean the lens, what do you think? I'm thinking about refund up to 100USD. Please kindly consider it. Thank you in advance.
kazusugoさんはこの翻訳を気に入りました
gabrielueda
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/07/29 04:22:15に投稿されました
I am deeply sorry for the trouble. As for the sign of mold, I was not able to detect it when inspecting it. I am really sorry.
I can receive the product back, but this will end up taking your time. As a suggestion, I could make a partial refund of the amount you have already paid, and apply it in the cleaning process of the lens. I was thinking of a refund of U$100. Please consider this proposal. Thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。