[Translation from Japanese to English ] Dear Amazon UK: Sorry to bother you again repeatedly. As I can’t log into...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kiitoschan , bijintachi1 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jul 2015 at 20:51 1429 views
Time left: Finished

イギリスAmazonさまへ

何度も申し訳ありません。
登録しましたアドレスやパスワードで「Your Seller Account」へログイン出来ないと言う事は、
アドレスとパスワードを変更して「Start here.」から登録し直した方が良いでしょうか?

宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2015 at 20:54
Dear Amazon UK:

Sorry to bother you again repeatedly.
As I can’t log into “Your Seller Account” with my registered email and password, should I change the address and password and register again from “Start here”?

Thank you for your attention.
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
素晴らしい翻訳ありがとうございました。早速、Amazonさまへメールいたしました。^ ^
bijintachi1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2015 at 20:58
To the United Kingdom Amazon

Sorry for disturbing you for many times.
Regarding the registered address and password that I can not log in to the "Your Seller Account" ,
Is it better if I re-registered and change the address and password from the "Start here."?

Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2015 at 20:56
Dear Amazon UK,

Sorry for contacting many times.
If I cannot log in to "Your Seller Account" with registered address and password, does that mean I should change the address and password, then re-register from "Start here."?

Thank you in advance.
kiitoschan
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2015 at 20:55
Der Amazon UK.,

I am sorry for taking your time at many times.
As it is impossible to log in to "Your Seller Account" with the registered address or password, should I better to re-register from "Start here." after changing my address and password?

We look forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation.

Client

[deleted user]

Additional info

宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime