[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 1915年から30年間、物産陳列館として市民から利用されていた当時では珍しい洋館の建物でした。 1945年の原爆により姿を一変し、現在は「二度と同じような...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は demitu さん claire さん raidou さん hayashitranslin さん ennhi-kiku さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/28 13:52:32 閲覧 2751回
残り時間: 終了

1915年から30年間、物産陳列館として市民から利用されていた当時では珍しい洋館の建物でした。 1945年の原爆により姿を一変し、現在は「二度と同じような悲劇が起こらないように」と思いを込め、世界遺産へ登録されています。

人類史上最初の原子爆弾は、風速440メートルの熱波を起こし、地表温度は3,000℃まで達し、あたり一面の建物が天井から火を吹いて全焼しました。 熱波をほぼ垂直に受けたことと、窓の多い建物だった為、受けた熱波が窓から逃げたことにより、奇跡的にドームだけ残りました

demitu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/28 14:19:22に投稿されました
从1915年起的30年间,在当时这栋珍贵的洋房建筑,作为物产陈列馆被广大市民所使用。1945年因原子弹爆炸外观全改,现在满怀着“避免再次发生相同的悲剧”的心愿,申请登记为世界遗产。

人类史上首次原子弹轰炸,引发了440米高的热浪,地表温度高达3000度,周围一带建筑从屋顶窜入大火燃烧殆尽。热浪基本上垂直冲击,好在建筑窗户多,因此撞击的热浪从窗户冲出,而奇迹般的保留了圆形屋顶。
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
demitu
demitu- 8年以上前
「引发了440米高的热浪」を「引发了风速440米的热浪」に変更しまし。
claire
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/28 14:30:07に投稿されました
当时这是一个难得的西洋建筑,它从1915年30年来一直被市民当作物产陈列馆使用。由于1945年的原子弹爆发已经改变了它的原貌,现在出于“,以免再次发生类似的悲剧”的考虑,已被记载在世界遗产中。

人类历史上的第一颗原子弹,以风速440米热浪,让地表温度高达3000℃,从天花板由上而下的火势将那一带的建筑全部烧毁。而这座建筑由于接受到了近乎垂直的热浪,再加上它窗口很多,受到的热浪从窗口逸出,从而奇迹般地被保留下来了。
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/28 14:15:18に投稿されました
从1915年起的30年间,这座当时可算珍贵的洋房建筑作为物产陈列馆被市民们使用。1945年由于原子弹爆炸而转型,现在含有了“不希望悲剧重演”的意义,被登陆到世界遗产。

人类史上第一颗原子炸弹,产生了风速440米的热波,地表温度达到3000摄氏度,面对着热波的一面的建筑从天花板开始都被火给吞噬。几乎是垂直地受到热波,并且又因为是有很多窗户的建筑,所以所受到的热波能够从窗户出去,骨架奇迹般的残留了下来。
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
hayashitranslin
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/28 14:14:04に投稿されました
从1915年开始的30年间是被作为物产陈列馆,市民也使用的当时罕见的西式建筑物。 在1945年的原子弹爆炸之后面目全非,现在以“不再发生类似的悲剧”的想法,将其列为世界遗产。

人类历史上的第一颗原子弹,造成的风速每秒440米的热浪,地表温度达高达3000℃,附近大量的建筑从天花板吹入火焰全部都被烧毁。因为是大体上垂直受到了热浪,以及建筑物有许多窗户的原因,受到的热浪从窗户出去了,所以奇迹般地只留下半圆形屋顶了。
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
ennhi-kiku
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/28 14:08:53に投稿されました
从1915年开始的30年之间,作为物产陈列馆为市民使用,在当时是新奇的西式建筑物。 在1945年的原子弹爆发而改变了面目,现在包含着"不要再次发生同样的悲剧"的想法,被登录为世界遗产。
人类历史上第一次的原子弹,引起风速440米的热浪,地表温度到达3,000度,周围一带的建筑物从天花板里喷火,被全部烧毁。 因为是大体上垂直受到热浪的影响,和因是有许多窗户的建筑物,受到的热浪可以从窗户释放,所以奇迹般地只留下来半圆形屋顶
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。