Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am told to pay since the work is completed. However, the work I received i...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by greentea168 at 28 Jul 2015 at 04:22 787 views
Time left: Finished

仕事が完了したから料金を払えと言われております。

ですが、私が希望したものではないものが提出されておます。

私は募集のページにも参考にするプラグインやURLを載せておりそれを盛り込んだオリジナルのプラグインを作成が可能だと言う事だったので仕事を依頼しました。

当初の予定の2週間を大幅にこえもう1ヶ月になるのですが提出したものに修正をしてほしいと依頼ををしたのですが修正してくれず出来ないと言わました。

完成したと一点張りで報酬をせびられています

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2015 at 05:36
I am told to pay since the work is completed.
However, the work I received is not what I requested.
I listed plug in and URL that he or she should use for reference on the page of recruiting,
and entrusted the work to him or her since him or she said that he or she was able to create a plug in by including it.

It is 1 month that is far behind schedule of 2 weeks, which is the original schedule.
I requested to correct the one he or she submitted, but said he or she could not correct it.
He or she only insists on the payment since he or she has completed the work.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2015 at 04:34
They demand for the payment, as the job has been done.

However, there are some works submitted that I have not requested.

I have asked for the job, as they said they are capable of creating original plugins that include the plugins and URLs I have uploaded on the recruitment site.

Although it has been a month from the deadline, of 2weeks, they refused my request to modify some of the submitted works.

They only claim for the payment saying they have done the job,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime