Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週水曜日か木曜の朝にご連絡したいんですが大丈夫ですか 今回の注文の半金お支払の件、承知しました。 ですが、納期はどれくらいになりますか、早ければ問題ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん shery75 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

graces-obaによる依頼 2015/07/28 00:58:44 閲覧 2145回
残り時間: 終了

今週水曜日か木曜の朝にご連絡したいんですが大丈夫ですか
今回の注文の半金お支払の件、承知しました。
ですが、納期はどれくらいになりますか、早ければ問題ないですが
2~3か月位掛かるようですと、半金をお支払するのは少し条件が
悪いと思います。
正確な納期を教えて頂けませんか。
あと細かいお話は、お電話にてしたいと思っていますので、宜しくお願い致します。
あと気になってんですが、instagramに載っている写真にシルバーなのに黒いクリップが写ってました。もしかして仕様の変更ありました

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 01:11:13に投稿されました
I would like to contact you on Wednesday or Thursday, is that okay for you?
I understood about the paying the half for the order this time.
But when can you get them? There is no problem if it's early, but if it takes a few months, I think the deal is not good.
Can you tell me the exact date of when you can get them?
And u would like to talk about the details on the phone.
I also have been wondering about the picture on instagram that it's silver in the photo but it's with black clip.
Is there any change?
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 01:24:24に投稿されました
I want to contact you this Wednesday or in the morning of Thursday, is it all right?
I understood about the half the sum payment of this order.
But how about the delivery date? I do not have any problem with the early delivery, but I think that the conditions are a little bad to pay half the sum now if it will take 2-3 months.
Please tell me the exact planned delivery date.
Because I want to talk about more of the details over athe telephone; I hope for your kind cooperation.
I mind just a thing; though it is silver, I saw the black clip in the photograph listed in the instagram. Have you by any chance changed the specifications?
shery75
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/28 01:13:43に投稿されました
Would it be all right to contact you Wednesday or Thursday morning this week?
I understood that I need to pay you half of payment of this order, but when is the due date?
As early as you can and we don't have any problem, but if it takes 2 or 3 months, we are afraid we won't accept paying you half of this order.
Could you please tell me exact due date?
I would like to ask you the details on the phone.
And one thing I have been concering that I saw a photo uploaded black clip instead of color silver on instagram.
Have you changed pattern?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。