Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ★Thank you for your question. The battery is not attached, but the operati...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by shamu002 at 27 Jul 2015 at 19:50 1492 views
Time left: Finished

★質問ありがとうございます

電池のほうは付属しませんが、動作チェックはできており
露出計のほうも問題なく良好に動作しています

ボディキャップを別でご用意することもできます(+$14.00です)


発送時の梱包は激しいショックにも耐えられるようにエアークションを十分に使用し、カメラ本体もミラー部分に傷がつかないようにエアークッションの梱包材で丁寧に包み発送しますので、ご安心くださいませ。

★特に損傷もなく全体的には状態はいいですが、
バッテリーがございませんので動作確認はとれておりません。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2015 at 20:06
★Thank you for your question.

The battery is not attached, but the operation check is done, and the exposure meter works well without a problem, too.

I can add a body cap for you separately if you like (+ $ 14.00).


Please feel relieved because we pack using air cushion suffidiently at the time of the shipment so that it tolerates enough an intense shock, and send out after wraping the camera body also with the packing materials of air cushion carefully so that the mirror part will not be damaged.

★The general condition is good without any damage in particular, but the operation check is not done because no battery is attached.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2015 at 19:55
*Thanks for your question.

Battery does not come with it, I already checked its operation and exposure meter also works well without any problem.

I can add body cap separately (additional $14.00)

I will use ample air cushion when packing shipment so it can bear heavy shock, also main unit of camera will be carefully packed with air cushion so mirror part does not get damaged, so please do not worry.

*It has no particular damage and overall condition is good, but since there is no battery I have not checked operation of it.

Client

Additional info

カメラ関連

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime