[日本語から英語への翻訳依頼] ○○で購入するには■■のボタンを押せば購入する事が出来ます。 また、あなたの状況を理解しました。 ○○で連絡を取る事は可能です。 ただ、私は英語を話すの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん mano79 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

futabaによる依頼 2015/07/27 10:44:48 閲覧 2043回
残り時間: 終了

○○で購入するには■■のボタンを押せば購入する事が出来ます。

また、あなたの状況を理解しました。
○○で連絡を取る事は可能です。
ただ、私は英語を話すのがあまり得意ではないためミスを防ぐため、
電話ではなくチャットでのやりとりでも良いでしょうか??

私は基本的にAM○~PM○くらいまで連絡可能です。
続けて送るメッセージに連絡先を記載します。
○○では直接連絡先を交換するのを禁止されているため、もしかしたらメッセージが表示されないかもしれません。その場合はまたご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 10:55:24に投稿されました
In order to purchase at ○○, you may press ■■ button to do so.

I understand your situation, too.
I can get in touch with you via ○○.
However, I am not good at speaking English, for avoiding misunderstanding over the phone, could we interact via chat instead?

Usually you can reach me between AM ○- PM ○.
In the following message I am sending, you can find the contact information.
Since exchanging direct contact information is prohibited at ○○, the information may not be displayed in the message. In such case, please contact me again.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/27 11:07:29に投稿されました
To buy○○ you have to press ■■ button.

We also understand your situation.
I may contact you no○○ number.
However ,I am not expert in talking in English so, in order to prevent the mistakes can we have written chat rather than talking on phone?

I may contact you between AM○~PM○
In next message I will mention the contact number.

Please contact me in case if they prohibit to exchange the contact number and it may not display the massage.

futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。