Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ★発送前に商品のチェックをしたのですが、説明にない汚れがありました 申し訳ありません。 ですので$20.00の割引をさせていただきたいと思います いかがで...

この日本語から英語への翻訳依頼は osamu_kanda さん transcontinents さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

shamu002による依頼 2015/07/26 18:04:41 閲覧 2286回
残り時間: 終了

★発送前に商品のチェックをしたのですが、説明にない汚れがありました
申し訳ありません。
ですので$20.00の割引をさせていただきたいと思います
いかがでしょうか?

気に入らなければキャンセルでも構いません。
その際はもちろん返金対応させていただきます。

★多少の使用感はありますが動作のほうは良好です。

★もし不具合がありましたらすぐに連絡ください。
対応させていただきます

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/26 18:11:56に投稿されました
*I conducted a pre-shipment check of the product and found some dirt on it not mentioned in my product description. I apologize.

So I think I'll make a $20.00 discount. How would you like it?

If you don't like it, you could cancel your order.
If so, I'd of course make you a refund.

*It seems that the product has been used somewhat but functions satisfactorily.

*If you find any nonconformity, please contact me right away.
I'd respond accordingly.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/26 18:09:00に投稿されました
*I checked the item before sending, but there was a stain which was not described.
I'm sorry about this.
Therefore I'd like to offer $20 discount.
What do you think?

If you don't like it, you can cancel it.
In that case of course I will make refund.

*There is slight used impression, but it works fine.

*If there is any failure, please let me know right away.
I'll make arrangement.
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/26 18:13:25に投稿されました
* We have checked the product before shipping it out, but we apologize for the stain that was not mentioned in the description.
So are your okay if we take off $20,00?

It is also fine if you wish to cancel instead.
Of course we will issue you a refund of the amount.

* It feels a little used, but the operation is good.

* Please let us know immediately once you find any defects.
We will do oour par

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。