Original Text / Japanese
Copy
オークション終了前に送料を尋ねるメッセージをおくりましたが、直前でしたので返信のないまま落札しました。しかし私の想像よりとても高い送料でした。本当に申し訳ありませんが、今回の取引はキャンセルさせてください。
Rating
55
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2011 at 11:45
I sent a message about the shipping cost before the end of the auction, but it was right before and I won the bid without your reply. But the shipping cost was much higher than I expected. I'm really sorry but please let me cancel this dealing.
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:05
I sent a message asking the shipping charge before the auction ends, but it was just before its closing time, and I won the bid without receiving your reply. However, the shipping charge was far more than I expected. I am really sorry but I would like to cancel this deal.
Thank you very much.
Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2011 at 12:09
I sent a message and asked about the shipping cost just before the auction ended, but I made a successful bid for the item without waiting for your reply. Later I found out the cost is much higher than I expected.
I am very sorry, but I would like to cancel this deal.
I am very sorry, but I would like to cancel this deal.
Translation / English
I asked about the shipping charge of the item. But as it was just before closing of the auction I could not get your reply mail.. Then I made a successful bid for it without your reply. But the shipping charge is far more expensive than I thought. I am very sorry, but I would like to cancel this transaction.
- Posted at 01 Aug 2011 at 11:59
I asked about the shipping charge of the item. But as it was just before closing of the auction I could not get your reply mail.. Then I made a successful bid for it without your reply. But the shipping charge is far more expensive than I thought. I am very sorry, but I would like to cancel this transaction.